Валерий Брюсов - Огненный ангел (сборник)
279
Река Святого Духа (Rio del Espiritu Santo) – старинное название Миссисипи. Как известно, в 30-х годах XVI в. долина Миссисипи была областью совершенно неисследованной; ходили баснословные рассказы о таящихся там богатствах. В 1539 г. Фернанд де Сото предпринял в те страны обширную экспедицию, но почти все ее участники погибли в девственных лесах и непроходимых болотах. Может быть, такая же участь, несколько раньше, постигла и ту экспедицию, к которой присоединился автор нашей «Повести».
280
Угловыми скобками обозначены места, вычеркнутые в отдельном издании 1908 г.
281
Одним из благороднейших эпизодов в жизни Агриппы является, между прочим, его защита одной бедной женщины из деревни Войпи, обвиняемой в 1519 году в колдовстве. Агриппа взял на себя вести ее процесс, выиграл его и в полном смысле слова спас несчастную из рук инквизитора, может быть, от костра.
282
Вальтер Скотт воспользовался этой легендой в своей балладе «The lay of the Last Ministrel».
283
Все эти истории передает Del Rio «Disquisitionum magicarum libri sex» lib. II, sec. I, quaestio XXIX (Цитируем по изд. 1640 г., Venetiis; первое изд. книги появилось в 1599 г.).
284
Поводом к этой легенде послужил случай с Жаном Виром.
285
Это сообщает Th́еvet в книге «Les Vrais Portraits»; он же повторяет многие рассказы Дель-Рио.
286
Aug. Prost. «Corneille Agrippa», II, 404—6.
287
Приведено у Colin de Plancy. «Dictionnaire Infernal», I, 41—46.
288
В 1934 г. в Москве, в издательстве «Academia», вышла книжка избранных стихов Брюсова. В приложении даны «Материалы к биографии», составленные его вдовой, которая подтверждает, что в основу «Огненного Ангела» был положен действительный «эпизод». (Прим. автора.)
289
Приличия (фр.).
290
Простите, мой друг… но судите сами: разве мне удобно принимать посетителей в первый месяц вдовства после полуночи. Вы ставите меня в ложное положение (фр.).
291
Мне нужно вам сообщить очень важные вещи. Умоляю вас уделить мне несколько минут для разговора. М. (фр.)
292
Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем.
(Пер. с англ. Б. Пастернака)
293
Комбинаций (фр.).
294
Вы с ума сошли, сударь, я вас не знаю (фр.).
295
«сверхчеловеком» (нем.).
296
Большой круг (фр.) – фигура в общем танце.
297
Да здравствует республика! (лат., искаж.)
298
Честное слово (фр.)