Алексей Писемский - Тысяча душ
Удаление фразы о том, что надо все сломать, едва ли можно объяснить только опасениями цензурного запрета. Это программное высказывание Калиновича, завершавшее роман во второй его редакции, снято, надо полагать, главным образом потому, что оно слишком резко нарушало внутреннюю логику образа, почти нацело отрывая Калиновича четвертой части от Калиновича первых трех частей романа. Именно с целью смягчения этого разрыва в третьей редакции четвертой части появился эпилог.
Из текста второй редакции удалены все эпизоды, связанные с выработанным князем Иваном и Медиокритским замыслом убийства Калиновича. В связи с удалением этих эпизодов не вошла в журнальный текст и история лакея Давыдки, который по предложению Медиокритского должен был убить Калиновича.
Вскоре после того как закончилось печатание "Тысячи душ" в "Отечественных записках", вышло отдельное издание романа, где с некоторыми изменениями был воспроизведен журнальный текст. В начале 1861 года (цензурное разрешение 5 декабря 1860 года) в 3-м томе "Сочинений А.Ф.Писемского", изданных Ф.Стелловским, роман был напечатан в третий раз. Подготавливая роман к этому изданию, Писемский внес в его текст много стилистических исправлений и дополнений.
М.П.Еремин
1. Волоковое окно - маленькое задвижное оконце, прорубавшееся в избах старинной постройки в боковых стенах.
2. Коренная рыба - круто соленая красная рыба весеннего улова.
3. Лукулл Люций Лициний (106-56 до н.э.) - римский полководец и государственный деятель, обладавший огромным богатством; роскошь его пиров вошла в поговорку.
4. Модести - вставка (чаше всего кружевная) к дамскому платью.
5. "Амалат-Бек" - повесть писателя-декабриста А.А.Бестужева (1797-1837), выступавшего в печати под псевдонимом А.Марлинский.
6. "Норма" - опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801-1835).
7. Феваль Поль (1817-1887) - французский писатель, автор бульварных романов.
8. Карамзин Николай Михайлович (1766-1826) - известный русский писатель и историк, автор повести "Бедная Лиза", пользовавшейся большим успехом.
9. Склаваж - золотая цепь, украшенная драгоценными камнями.
10. Трип - шерстяной мебельный плюш.
11. Фермуар - здесь - застежка на ожерелье.
12. Орас - герой одноименного романа французской писательницы Жорж Санд (1804-1876).
13. ...историю двенадцатого года Данилевского. - Имеется в виду книга русского военного историка А.И.Михайловского-Данилевского (1790-1848) "Описание Отечественной войны в 1812 году".
14. Маркиза - наружный холщовый или парусиновый навес над окнами для защиты от солнца.
Стр. 50. 15. Загоскин Михаил Николаевич (1789-1852) - русский писатель, автор многочисленных романов, из которых наибольшей известностью пользовались "Юрий Милославский" и "Рославлев".
16. Лажечников Иван Иванович (1792-1869) - русский писатель, автор популярных в 30-40-е годы XIX в. исторических романов: "Ледяной дом" и др.
17. Соллогуб Владимир Александрович (1814-1882) - русский писатель, повести которого пользовались в 30-40-х годах большим успехом.
18. Кукольник Нестор Васильевич (1809-1868) - русский писатель, автор многочисленных драм и повестей, проникнутых охранительными крепостническими идеями.
19. Вельтман Александр Фомич (1800-1870) - русский писатель, автор произведений, в которых идеализировалась патриархальная старина.
20. Даль Владимир Иванович (1801-1872) - русский писатель, этнограф и языковед, печатавший свои повести и рассказы под псевдонимом Казак Луганский. Примыкал в 40-е годы к гоголевской школе в русской литературе.
21. Основьяненко - псевдоним украинского писателя Квитки, Григория Федоровича (1778-1843), писавшего также и на русском языке. Его сатирический роман "Пан Халявский", написанный на русском языке, пользовался большой популярностью.
22. Ефимон - великопостная церковная служба.
23. Талейран-Перигор Шарль Морис (1754-1838) - выдающийся французский дипломат, известный своей беспринципностью и корыстолюбием.
24. Баратынский Евгений Абрамович (1800-1844) - выдающийся русский поэт, близкий друг Пушкина.
25. Дельвиг Антон Антонович (1798-1831) - поэт, один из ближайших друзей Пушкина.
26. Нащокин Павел Воинович (1800-1854) - близкий друг Пушкина.
27. Драдедамовый - сделанный из тонкого сукна.
28. Финифтяный - сделанный из финифти. Финифть - древнерусское название эмали.
29. Калам Александр (1810-1864) - швейцарский живописец, горные пейзажи которого пользовались в 40-50-е годы XIX в. большой популярностью.
30. Иордан Федор Иванович (1800-1883) - русский художник-гравер. Здесь имеется в виду его известная гравюра с картины итальянского художника Рафаэля Санти (1483-1520) "Преображение".
31. "Жак" - один из романов Жорж Санд.
32. Каратыгин Василий Андреевич (1802-1853) - русский актер-трагик, игра которого отличалась чрезвычайным рационализмом.
33. Мочалов Павел Степанович (1800-1848) - великий русский актер-трагик.
34. "Лючия" - опера итальянского композитора Г.Доницетти (1797-1848) "Лючия ди Ламермур".
35. Мурильо Бартоломе Эстебан (1618-1682) - выдающийся испанский художник.
36. Пуссен Никола (1594-1665) - выдающийся французский художник.
37. Платон Михайлыч тоже говорит Чадскому... - Имеются в виду слова одного из персонажей "Горя от ума" А.С.Грибоедова, Платона Михайловича Горича, обращенные к Чацкому: "Теперь, брат, я не тот..."
38. Аристид (ок. 540-467 до н.э.) - древнегреческий политический деятель и полководец, получивший прозвание "Справедливый".
39. Домби - герой романа Ч.Диккенса (1812-1870) "Домби и сын".
40. Одоевский Владимир Федорович (1803-1869) - русский писатель, критик и историк музыки.
41. "Debats" - французская ежедневная газета ("Журналь де Деба"), основанная в 1789 году.
42. "Siecle" - французская газета ("Век"), основанная в 1836 году.
43. "Times" - английская газета ("Время"), основанная в 1785 году.
44. Киприда - одно из имен древнегреческой богини любви и красоты Афродиты.
45. ...жены Пентефрия. - По библейской легенде жена начальника телохранителей фараона Пентефрия тщетно пыталась соблазнить целомудренного Иосифа.
46. Дама - шелковая ткань.
47. Коцебу Август (1761-1819) - немецкий реакционный писатель.
48. ...не вод поэтам и художникам - старинное словоупотребление, означающее - не водиться.
Примечания
50
хорошо!.. прекрасно!.. (лат.).
51
Очень рада (франц.).
52
Сколько вы за него заплатили? (франц.).
53
Кто эта молодая особа? (франц.).
54
Боже мой, боже мой! (франц.).
55
полезное с приятным (лат.).
56
Хорошо, прекрасно, прекрасно! (лат.).
57
мамаша (франц.).
58
тетушка (франц.).
59
дорогая кузина (франц.).
60
вот кто нам нужен! (франц.).
61
Вполне приличный! (франц.).
62
Садитесь, пожалуйста (франц.).
63
Это был гений... (франц.).
64
Букв. смертельный прыжок (итал.). Здесь - непроходимое расстояние.
65
До свиданья, до свиданья... (франц.).
66
Спасибо, кузен! (франц.).
67
Это красиво, это красиво! Не так ли, княгиня? (франц.).
68
Да (франц.).
69
дорогая Екатерина (франц.).
70
Пошли! (франц.).
71
милый друг (франц.).
72
Это очень красиво, мама (франц.).
73
Прелестно, прелестно! (франц.).
74
Хорошо, хорошо! (франц.).