Лев Толстой - Том 15. Статьи о литературе и искусстве
125
жанр (фр.).
126
«Выживание наиболее приспособленных, Философия силы» Регнера Редберда. Чикаго (англ.).
127
пролог (нем.).
128
Мы рассчитываем без хозяина (фр.).
129
«Заведение Телье».
130
человек, на которого можно положиться (фр.).
131
«Подруга Поля».
132
«Загородная прогулка».
133
«История одной батрачки».
134
«Земля».
135
Рассказы Жорж Занд. (Примеч. Л. Н. Толстого.) «Маленькая Фадетта» и «Чертова лужа».
136
ляжки и груди (фр.).
137
«Папа Симона».
138
«На воде».
139
«Жизнь».
140
«Отверженные».
141
«Милый друг».
142
находит удовольствие (фр.).
143
Дюруа.
144
злодейка (фр.).
145
«Монт-Ориоль».
146
«Пьер и Жан».
147
«Сильна как смерть».
148
«Наше сердце».
149
рогоносцы и смешные (фр.).
150
«Иветта».
151
Утешайте меня, забавляйте меня, опечальте меня, растрогайте меня, заставьте меня мечтать, заставьте меня смеяться, заставьте меня содрогнуться, заставьте меня плакать, заставьте меня думать. Только некоторые избранные умы говорят художнику: сделайте мне что-нибудь прекрасное в той форме, которая наиболее свойственна вам, соответственно вашему темпераменту. (перевод Л. Н. Толстого — фр.).
152
«Здесь ясно виден недостаток христианства: оно слишком исключительно нравственно; красота им совершенно упущена из вида. А между тем для совершенной философии красота не только не есть внешнее преимущество, опасность, неудобство, — красота есть дар божий, так же как и добродетель. Она стоит добродетели; красивая женщина точно так же выражает одну из сторон божественной цели, одно из намерений бога, как и гениальный мужчина или добродетельная женщина. Она знает это и потому гордится этим. Она инстинктивно чувствует то бесконечное сокровище, которое она несет в своем теле; она хорошо знает, что и без ума, без талантов, без серьезных добродетелей она составляет одно из лучших проявлений божества: как же запретить ей выставить в лучшем свете полученный ею дар, запретить оправить тот бриллиант, который ей достался?
Женщина, наряжаясь, исполняет обязанность; она совершает дело искусства, утонченного искусства, в известном смысле прелестнейшего из искусств. И пусть не смущают нас те улыбки, которые возбуждаются улегкомысленных людейнекоторыми выражениями. Мы считаем гениальным того греческого художника, который сумел разрешить труднейшую из задач, украсить человеческое тело, то есть украсить само совершенство, и хотим видеть только дело тряпок в попытке сотрудничества прекраснейшему творению божью — красоте женщины! Наряд женщины, со всеми ее утонченностями, есть в своем роде великое искусство.
Века и народы, которые достигают этого, — суть великие века и великие народы, и христианство показало своим исключением этого рода стремлений, что социальный идеал, который оно себе ставило, сделается руководителем совершенного общества только гораздо позднее, когда возмущение людей мира разобьет то узкое иго, которое было первоначально наложено на секту восторженным пиетизмом.
(Перевод Л. Н. Толстого — фр.).
153
создать нечто прекрасное (фр.).
154
«Отшельник».
155
«Порт».
156
«Маленькая Рока».
157
«Мисс Гарриет».
158
«Господин Паран».
159
«Шкаф».
160
«На воде».
161
«Развод».
162
«Орла».
163
«Одиночество».
164
Лурд.
165
Рене Базен «Умирающая земля».
166
«Христианин» Гелькена.
167
мылу Пирса (англ.).
168
В «Лире» главное — Корделия. Материнская любовь дочери к отцу — это глубокая тема. Такое материнство больше всего достойно почитания, оно восхитительно передано легендой о той римлянке, которая в темнице кормила своим молоком старика отца. Молодая грудь, спасающая от голодной смерти седобородого старца, — нет более священного зрелища. Эта дочерняя грудь — Корделия.
Как только Шекспир нашел этот пригрезившийся, ему образ, он создал свою драму… Шекспир, задумав образ Корделии, написал эту трагедию подобно некоему богу, который, желая создать достойное место для зари, нарочно сотворил бы целый мир, чтобы она засветилась над ним (фр.).
169
было очень забавно, когда его делали (англ.).
170
Варвар, скиф или тот, что делает свое потомство трапезой для удовлетворения своего аппетита, будет столь же близок мне, встретит такую же жалость и помощь, как ты, некогда моя дочь (англ.).
171
Та, что ныне девушка и смеется над моим уходом, не будет долго девушкой, если только что-либо не переменится (англ.).
172
отбивную под лунной подливкой (англ.).
173
Ее улыбки и слезы напоминали погожий день; счастливые улыбки, игравшие на ее устах, казалось, не знали, что за гости были в ее глазах, — эти гости ушли оттуда, как падают жемчужины с алмазов (англ.).
174
Я не знаю, как хитрость может ограбить сокровищницу жизни, когда сама жизнь отдается этому воровству: если бы он только был там, где он думал, то теперь он не мог бы уже думать (англ.).
175
у нее трупный запах (англ.).
176
Видишь преднамеренность, и это портит тебе настроение (раздражает, огорчает тебя) (нем.).
177
С какой хитростью Амлет, ставший впоследствии королем Дании, отомстил за смерть своего отца Хорвендилла, убитого его братом Фенгоном, и прочие обстоятельства этого повествования (фр.).
178
быть или не быть (англ.).
179
всерьез (англ.).
180
Пускай не думает читатель, что я исключаю написанные мной случайно театральные пьесы из этой оценки современной драмы. Я признаю их точно так же, как и все другие, не имеющими того религиозного содержания, которое должно составлять основу драмы будущего. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
181
О нем я писал в 1862 г. в статье: «Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?», помещенной в IV томе полного собрания моих сочинений. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
182
Здесь и далее слова, заключенные в ломаные скобки, в рукописи зачеркнуты.
183
Мы все это переменили (фр.).
184
Видишь намерение и это раздражает (нем.).
185
Все жанры хороши, кроме скучного (фр.).
186
связка нервов (фр.).
187
Книги имеют свою судьбу (лат.).
188
Их обширные своды даны в изданиях: «Лев Толстой об искусстве и литературе», тома 1, 2. М., 1958; «Л. Н. Толстой о литературе». М., 1955.