Kniga-Online.club

После завтрака - Дефне Суман

Читать бесплатно После завтрака - Дефне Суман. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:
и т. п.

69

Зекериякёй – район коттеджных поселков на севере европейской части Стамбула.

70

Суп эзогелин, или суп невесты, – один из традиционных турецких супов. Основные ингредиенты: булгур, красная чечевица, помидоры, рис.

71

Турецкое слово арабского происхождения nur означает «свет», «луч света». Nuri – мужской вариант имени Нур, как имя нарицательное в турецком языке оно отсутствует.

72

Улица Бало находится в районе Бейоглу, берет начало у проспекта Истикляль.

73

Джибез – капуста, которая не пошла расти в кочан.

74

Адалет Агаоглу (1929–2020) – турецкий писатель и драматург. Роман «Брачная ночь» опубликован в 1979 году.

75

Немного измененная цитата из песни Таркана «Вечер гуляк» (тур. Rindlerin Akşamı). Имя Уфук переводится как «горизонт».

76

Праздник окончания священного месяца Рамадан, который по-русски принято называть Ураза-байрам, в Турции называется Ramazan bayramı («праздник Рамадана») или Şeker bayramı («праздник сладостей»). Люди, придерживающиеся консервативных убеждений, предпочитают первый вариант, более европеизированные – второй.

77

Чаепитие (англ.).

78

Азраил – ангел смерти в исламе.

79

Бозгер (bozger) – слово восточно- черноморского диалекта турецкого языка.

80

Подосферо (ποδόσφαιρο) – футбол (греч.).

81

Анадолукавагы – населенный пункт (в административном отношении – часть Стамбула) на азиатском берегу Босфора у выхода в Черное море.

82

Гёзлеме – традиционная турецкая лепешка с начинкой.

83

Ни в коем случае! (англ.)

84

Кильос – курортный поселок на Черном море, расположенный в европейской части Турции поблизости от Стамбула.

85

«Это словно дождь в день твоей свадьбы, это словно бесплатная поездка, за которую ты уже заплатил» (англ.). Слова из песни «Ирония судьбы» (англ. Ironic).

86

Солерос – однолетнее травянистое растение семейства амарантовых. По консистенции и вкусу напоминает молодые побеги спаржи или шпината.

87

Трабзон – город и одноименная провинция в восточной части черноморского побережья Турции.

88

Панагия Сумела – православный монастырь Константинопольской православной церкви, возведенный в конце IV – начале V века. С конца IV века в монастыре хранилась чудотворная икона Богородицы, написанная, по преданию, апостолом Лукой. В 1923 году икона была вывезена в Грецию.

89

Понтийские греки – этническая группа греков, потомки выходцев из исторической области Понт на северо- востоке Малой Азии. Самоназвание – ромеи. Говорили на понтийском языке, но в течение XX века в основном перешли на новогреческий, русский и другие языки стран проживания.

90

Оригинальное английское название: «Teardrop».

91

Нервный, неконтролируемый смех (англ.). Кроме того, это одно из сленговых наименований марихуаны.

92

Халай – традиционный народный танец, под разными названиями существующий у многих народов Ближнего Востока и Закавказья. Как правило, танцующие образуют круг или линию, держась за мизинец или за плечо друг друга, либо рука об руку. Первый и последний танцоры держат в руках кусок ткани.

93

Кеменче (кеманча, понтийская лира) – струнно- смычковый народный музыкальный инструмент, вероятно, персидского происхождения, распространенный на юго-восточном побережье Черного моря.

94

Ни фига себе! (англ.)

95

Маленькая Черная Рыбка – героиня одноименной сказки иранского писателя Самеда Бехранги (1939–1967).

96

Леблеби – сушеные и поджаренные без применения жира бобы нут («турецкий горох»).

97

Феридунзаде Осман (1883–1923), известный также как Хромой

Осман, – офицер османской армии, во время Первой мировой войны и Войны за независимость Турции – глава турецких нерегулярных формирований в восточно- причерноморских провинциях Османской империи.

98

«Сабиха Гёкчен» – аэропорт, расположенный в азиатской части Стамбула.

99

Сарайбурну – мыс, на котором расположена самая древняя часть Стамбула. Там, в частности, находится султанский дворец Топкапы.

100

Уменьшение масштаба (англ.).

101

Итальянская улица – неофициальное, принятое среди местных жителей название улицы Дефтердар, ведущей из Джихангира вниз, к Босфору. На этой улице расположена Итальянская больница.

102

Каш – курортный город на Средиземноморском побережье Турции.

Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:

Дефне Суман читать все книги автора по порядку

Дефне Суман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


После завтрака отзывы

Отзывы читателей о книге После завтрака, автор: Дефне Суман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*