Николай Чернышевский - Том 1. Что делать?
— Несносные! Но если так. Вера Павловна, спойте мне что-нибудь: мне говорили, у вас хороший голос.
Вера Павловна пропела что-то.
— Я вас буду часто просить петь, — сказала дама в трауре.
— Теперь вы, теперь вы! — пристали к ней все.
Но не успели пристать, как она уже села за рояль.
— Пожалуй, только ведь я не умею петь, но это мне не остановка, мне ничто не остановка! Но mesdames и messieurs, я пою вовсе не для вас, я пою только для детей. Дети мои, не смейтесь над матерью! — а сама брала аккорды, подбирая аккомпанемент: — дети, не сметь смеяться, потому что я буду петь с чувством. И стараясь выводить ноты как можно визгливее, она запела:
Стонет сизый…
Молодежь фыркнула при такой неожиданности, и остальная компания засмеялась, и сама певица не удержалась от взрыва смеха но, подавив его, с удвоенною визгливостью продолжала:
…голубочек,Стонет он и день и ночь:Его миленький дружо…
но на этом слове голос ее в самом деле задрожал и оборвался. «Не выходит — и прекрасно, что не выходит, это не должно выходить — выйдет другое, получше; слушайте, дети мои, наставление матери: не влюбляйтесь и знайте, что вы не должны жениться». Она запела сильным, полным контральто:
Много красавиц в аулах у нас,Звезды сияют во мраке их глаз;Сладко любить их — завидная доля!
Но, —
это «но», глупо, дети, —
Но веселей молодецкая воля,
не в том возражение, — это возражение глупо, — но вы знаете, почему:
Не женися, молодец!Слушайся меня!
Дальше, дети, глупость; и это, пожалуй, глупость; можно, дети, и влюбляться можно, и жениться можно, только с разбором, и без обмана, без обмана, дети. Я вам спою про себя, как я выходила замуж, романс старый, но ведь и я старуха. Я сижу на балконе, в нашем замке Дальтоне, ведь я шотландка, такая беленькая, белокурая; подле лес и река Брингал; к балкону, конечно, тайком, подходит мой жених; он бедный, а я богатая, дочь барона, лорда; но я его очень люблю, и я ему пою:
Красив Брингала брег крутойИ зелен лес кругом;Мне с другом там приют дневной
потому что я знаю, днем он прячется, и каждый день меняет свой приют, —
Милей, чем отчий дом;
впрочем, отчий-то дом был не слишком мил и в самом деле. Так я пою ему: я уйду с тобою. Как вы думаете, что он мне отвечает?
Ты хочешь, дева, быть моей,Забыть свой род и сан,потому что ведь я знатная, —
Но прежде отгадать сумей,Какой мне жребий дан.
«Ты охотник?» говорю я. — «Нет». — «Ты браконьер?» — «Почти угадала», говорит он, —
Как мы сберемся, дети тьмы, —
потому что ведь мы с вами, дети, mesdames и messieurs, очень дурные люди, —
То должно нам, поверь,Забыть, кто прежде были мы.Забыть, кто мы теперь.
поет он. — «Давно отгадала, — говорю я: — ты разбойник»; что ж, это правда, он разбойник — да? он разбойник. Что ж отвечает он, господа? «видишь, говорит, я плохой жених тебе»:
О, дева, друг недобрый я;Глухих лесов жилец;
совершенная правда, глухих лесов, потому, говорит, не ходи со мною,
Опасна будет жизнь моя,
потому что ведь в глухих лесах звери, —
Печален мой конец, —
это неправда, дети, не будет печален, но тогда я думала и он думал; но все-таки я отвечаю свое:
Красив Брингала брег крутойИ зелен лес кругом;Мне с другом там приют дневнойМилей, чем отчий дом.
— В самом деле, так было. Значит, мне и нельзя жалеть: мне было сказано, на что я иду. Так можно жениться и любить, дети: без обмана; и умейте выбирать.
Месяц встаетИ тих и спокоен;А юноша-воинНа битву идет.Ружье заряжает джигит,И дева ему говорит:«Мой милый, смелееВверяйся ты року!»
в таких можно влюбляться, на таких можно жениться
(- «Забудь, что я тебе говорила, Саша, слушай ее!» — шепчет одна и жмет руку. — «Зачем я не говорила тебе этого? Теперь буду говорить», — шепчет другая.)
— Таких любить разрешаю и благословляю, дети:
Мой милый, смелееВверяйся ты року!
совсем развеселилась я с вами, — а где веселье, там надобно пить,
Гей, шинкарочка моя,Насипь меду й вина, —
мед только потому, что из песни слова не выкинешь, — шампанское осталось? да? — отлично! откупоривайте.
Гей, шинкарочка моя,Насипь меду й вина,Та щоб моя головонькаВеселонька була!
кто шинкарка? я шинкарка:
А у шинкарки чорнi брiвки,Кiвани пiдкiвки —
она вскочила, провела рукой по бровям и притопнула каблуками.
— Налила, готово! — mesdames и messieurs, и старикашка, и дети, — берите, щоб головоньки веселоньки були!
— За шинкарку! За шинкарку!
— Благодарю! Пью свое здоровье, — и она опять была за роялем и пела:
Да разлетится горе в прах!
и разлетится, —
И в обновленные сердцаДа снидет радость без конца, —
так и будет, — это видно:
Черный страх бежит как теньОт лучей, несущих день;Свет, тепло и ароматБыстро гонят тьму и хлад;Запах тленья все слабей,Запах розы все слышней…
Глава шестая
Перемена декораций
— В Пассаж! — сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша; а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели 25, как она говорила, а не 20? Но это дело ее совести, если прибавляет.
— Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время, как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.
— Позвольте, позвольте! — говорит читатель, — и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает, — с лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?
— Так, — отвечаю я.
— Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?
— Совершенная правда, — отвечаю я.
— Так что ж такое? вы начиняете рассказывать о 1865 годе?
— Так.
— Да можно ли это, помилуйте!
— Почему ж нельзя, если я знаю?
— Полноте, кто же станет вас слушать!
— Неужели вам не угодно?
— За кого вы меня принимаете? — Конечно, нет.
— Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.
4 апреля 1863.
Примечания
1
Дело пойдет,Кто будет жить — увидит
(франц.), — Ред.
2
Итак, живем,Оно скоро придет,Оно придет,Мы его увидим
(франц.) — Ред.
3
красивая, прелестная, любовь, счастье (франц.) — Ред.
4
Женщина изменчива (итал.) — Ред.
5
«Итак, живем» (франц.) — Ред.