Александр Пушкин - А.С. Пушкин Маленькие Трагедии
Мери
О, если б никогда я не певалаВне хижины родителей моих!Они свою любили слушать Мери;Самой себе я, кажется, внимаю,Поющей у родимого порога.Мой голос слаще был в то время: онБыл голосом невинности...
Луиза
Не в модеТеперь такие песни! Но всё ж естьЕщё простые души: рады таятьОт женских слёз и слепо верят им.Она уверена, что взор слезливыйЕё неотразим – а если б то жеО смехе думала своём, то, верно,Всё б улыбалась. Вальсингам хвалилКрикливых северных красавиц: вотОна и расстоналась. НенавижуВолос шотландских этих желтизну.
Председатель
Послушайте: я слышу стук колёс!
Едет телега, наполненная мёртвыми телами. Негр управляет ею.
Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,По языку судя, мужское сердце.Но так-то – нежного слабей жестокий,И страх живёт в душе, страстьми томимой!Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.
Мери
Сестра моей печали и позора,Приляг на грудь мою.
Луиза
(приходя в чувство)
Ужасный демонПриснился мне: весь чёрный, белоглазый....Он звал меня в свою тележку. В нейЛежали мёртвые – и лепеталиУжасную, неведомую речь....Скажите мне: во сне ли это было?Проехала ль телега?
Молодой человек
Ну, Луиза,Развеселись – хоть улица вся нашаБезмолвное убежище от смерти,Приют пиров, ничем невозмутимых,Но знаешь, эта чёрная телегаИмеет право всюду разъезжать.Мы пропускать её должны! Послушай,Ты, Вальсингам: для пресеченья споровИ следствий женских обмороков спойНам песню, вольную, живую песню,Не грустию шотландской вдохновенну,А буйную, вакхическую песнь,Рожденную за чашею кипящей.
Председатель
Такой не знаю, но спою вам гимнЯ в честь чумы, – я написал егоПрошедшей ночью, как расстались мы.Мне странная нашла охота к рифмамВпервые в жизни! Слушайте ж меня:Охриплый голос мой приличен песне.
Многие
Гимн в честь чумы! послушаем его!Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!
Председатель
(поёт)
Когда могущая Зима,Как бодрый вождь, ведёт самаНа нас косматые дружиныСвоих морозов и снегов, —Навстречу ей трещат камины,И весел зимний жар пиров.* * *
Царица грозная, ЧумаТеперь идёт на нас самаИ льстится жатвою богатой;И к нам в окошко день и ночьСтучит могильною лопатой....Что делать нам? и чем помочь?* * *
Как от проказницы Зимы,Запрёмся также от Чумы!Зажжём огни, нальём бокалы,Утопим весело умыИ, заварив пиры да балы,Восславим царствие Чумы.* * *
Есть упоение в бою,И бездны мрачной на краю,И в разъярённом океане,Средь грозных волн и бурной тьмы,И в аравийском урагане,И в дуновении Чумы.* * *
Всё, всё, что гибелью грозит,Для сердца смертного таитНеизъяснимы наслажденья —Бессмертья, может быть, залог!И счастлив тот, кто средь волненьяИх обретать и ведать мог.* * *
Итак, – хвала тебе, Чума,Нам не страшна могилы тьма,Нас не смутит твоё призванье!Бокалы пеним дружно мыИ девы-розы пьём дыханье, —Быть может... полное Чумы!
Входит старый священник.
Священник
Безбожный пир, безбожные безумцы!Вы пиршеством и песнями развратаРугаетесь над мрачной тишиной,Повсюду смертию распространенной!Средь ужаса плачевных похорон,Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,А ваши ненавистные восторгиСмущают тишину гробов – и землюНад мёртвыми телами потрясают!Когда бы стариков и жён моленьяНе освятили общей, смертной ямы, —Подумать мог бы я, что нынче бесыПогибший дух безбожника терзаютИ в тьму кромешную тащат со смехом.
Несколько голосов
Он мастерски об аде говорит!Ступай, старик! ступай своей дорогой!
Священник
Я заклинаю вас святою кровьюСпасителя, распятого за нас:Прервите пир чудовищный, когдаЖелаете вы встретить в небесахУтраченных возлюбленные души.Ступайте по своим домам!
Председатель
ДомаУ нас печальны – юность любит радость.
Священник
Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,Кто три тому недели, на коленях,Труп матери, рыдая, обнималИ с воплем бился над её могилой?Иль думаешь, она теперь не плачет,Не плачет горько в самых небесах,Взирая на пирующего сына,В пиру разврата, слыша голос твой,Поющий бешеные песни, междуМольбы святой и тяжких воздыханий?Ступай за мной!
Председатель
Зачем приходишь тыМеня тревожить? Не могу, не долженЯ за тобой идти: я здесь удержанОтчаяньем, воспоминаньем страшным,Сознаньем беззаконья моего,И ужасом той мёртвой пустоты,Которую в моём дому встречаю —И новостью сих бешеных веселий,И благодатным ядом этой чаши,И ласками (прости меня, господь)Погибшего, но милого созданья...Тень матери не вызовет меняОтселе, – поздно, слышу голос твой,Меня зовущий, – признаю усильяМеня спасти... старик, иди же с миром;Но проклят будь, кто за тобой пойдёт!
Mногие
Bravo, bravo! достойный председатель!Вот проповедь тебе! пошёл! пошёл!
Священник
Матильды чистый дух тебя зовёт!
Председатель
(встаёт)
Клянись же мне, с поднятой к небесамУвядшей, бледною рукой – оставитьВ гробу навек умолкнувшее имя!О, если б от очей её бессмертныхСкрыть это зрелище! Меня когда-тоОна считала чистым, гордым, вольным —И знала рай в объятиях моих...Где я? Святое чадо света! вижуТебя я там, куда мой падший духНе досягнёт уже...
Женский голос
Он сумасшедший, —Он бредит о жене похоронённой!
Священник
Пойдём, пойдём...
Председатель
Отец мой, ради бога,Оставь меня!
Священник
Спаси тебя господь!Прости, мой сын.
Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость.
Примечания
1
в сторону (лат.).
2
«Ифигения в Авлиде», опера Глюка.
3
о вы, кому известно (ит.). Ария Керубино из 3-го акта оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
4
Опера Сальери на слова Бомарше.
5
Существует предание, что Микеланджело умертвил натурщика, чтобы естественнее изобразить умирающего Христа.
6
Лепорелло. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! Дон-Жуан (ит.). – Реплика из оперы Моцарта «Дон-Жуан».