Эжен Сю - Вечный жид
170
Министры-выскочки – культурно-историческое понятие «выскочки» становится общим местом в XVIII в. Об этом свидетельствует, например, роман французского писателя Мариво «Le paysan parvenu» (1734–1735), известный в русском переводе под названием «Удачливый крестьянин». Более ранними примерами являются некоторые комедии Мольера.
171
Мещане во дворянстве – аллюзия на известную комедию Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670), главный герой которой Журден является ярким воплощением комического типа невежественного буржуа-выскочки, безуспешно пытающегося перенять аристократический этикет и становящегося жертвой всяческих надувательств.
172
Sanctus sanctorum (лат.) – святая святых (Библия. Книга Исхода 26, 33). Так называлась центральная часть Иерусалимского храма, где хранилась «скрижаль завета» – таблицы с начертанными на них заповедями. В расширительном значении – потаенное место.
173
Утрехтский бархат – по названию города в Нидерландах Утрехт, известного в XVIII–XIX вв. своими коврами и бархатом.
174
Сонетка (фр.) – комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие натяжением шнурка.