Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
24
Эдит Томпсон (1893–1923) была казнена за убийство своего мужа Перси Томпсона, которое совершил ее любовник Фредерик Байуотерс. Причастность Эдит к замыслу и воплощению этого преступления была весьма сомнительной. (Примеч. ред.)
25
Ричард Скотт Пратер (1921–2007) – американский прозаик, создатель детективной серии «Шелл Скотт». (Примеч. ред.)
26
Картер Браун (1923–1985) – один из самых знаменитых и плодовитых авторов детективного жанра. (Примеч. ред.)
27
Американские писатели, авторы детективных романов, чья популярность пришлась на 1930-1950-е гг. (Примеч. ред.)
28
Пляска смерти (нем.).
29
Макбрическая поэзия – поэзия, исполненная черной иронии. (Примеч. ред.)
30
Томас Лоуэлл Беддоуз (1803–1849) – английский врач, физиолог, поэт и драматург. (Примеч. ред.)
31
Имеется в виду двойное убийство отца и мачехи Лиззи Борден – одно из самых загадочных убийств в истории США, случившееся в 1892 году.
32
Главным представлением (фр.).
33
Пол Уайтман (1890–1967) – американский бэнд-лидер (руководитель и дирижер джазового оркестра), джазовый скрипач. (Примеч. ред.)
34
Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории США. Президент произнес ее 19 ноября 1863 года при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания. (Примеч. ред.)
35
Отцы-основатели США – группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в становлении американской государственности. В их числе – первый президент США Джордж Вашингтон (1732–1799), третий президент США Томас Джефферсон (1743–1826), один из авторов Декларации независимости, и др. (Примеч. ред.)
36
Тринитротолуол (тротил) – мощное взрывчатое вещество, используемое для снаряжения боеприпасов. (Примеч. ред.)
37
Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – популярный в свое время и очень плодовитый автор детективов, триллеров и шпионских романов. (Примеч. ред.)
38
Вывих небылицы (лат.).
39
Я умираю… О господи, умираю… Ох, Абдул, умоляю тебя… (фр.).
40
Что и требовалось доказать (лат.).
41
Презумпция (лат.).
42
Приблизительно 82,5 кг. (Примеч. ред.)
43
Во-первых (лат.).
44
Моряк Папай (Papaj) – герой американских комиксов и мультфильмов. (Примеч. ред.)
45
Констанция Кент (1844–1944) – подданная Великобритании, ставшая известной благодаря признанию в убийстве ребенка, которое она совершила в возрасте шестнадцати лет. (Примеч. ред.)
46
Эдвард Уильям Причард (1825–1865) был казнен за убийство жены и тещи. (Примеч. ред.)
47
Кристина Эдмундс (1835–1907) – знаменитая английская отравительница. (Примеч. ред.)
48
Джордж Харви-Лемсон – врач, весьма изощренным образом отравивший своего племянника в 1882 году. (Примеч. ред.)
49
Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-гомеопат и дантист, осужденный за убийство собственной жены. (Примеч. ред.)
50
Возрождение театра (фр.).
51
Невзирая на себя (фр.).
52
Место (фр.).
53
Полутона (фр.).
54
Я потрясен, мерзкий верблюд, я взбудоражен. (фр.)
55
«Борода» (фр.). У Корнеля нет произведений с таким названием.
56
Душа моя – сыр, что дует в таинственных ночных чащобах. (фр.)
57
Что до меня, то я обожаю сосиски, поскольку они не говорят по-французски. (фр.) Разумеется, к Мольеру этот набор слов никакого отношения не имеет.
58
Я не знаю этого (фр.).
59
Мимоходом (фр.).
60
Молодежь, молодежь (фр.).
61
В стиле Пьера Луи (фр.).
62
Точное выражение (фр.).
63
Увидимся! (фр.)
64
Стэн Лорел (1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер. (Примеч. ред.)
65
Отрывки (фр.).
66
На самом деле Перригорд приводит искаженную цитату из «Отелло» Шекспира.
67
Так предопределено парками (лат.). Парки – богини судьбы в древнеримской мифологии.
68
Профан (фр.).
69
Артур Рэкхем (1867–1939) – английский художник, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке, а также «Сон в летнюю ночь» Шекспира и «Песнь о Нибелунгах». (Примеч. ред.)
70
Римский император Нерон (37–68 гг. н. э.), известный своими гонениями на христиан, происходил из древнего плебейского рода Агенобарбов. (Примеч. ред.)
71
Ах! Ну что же ты, дядюшка! Что я вижу? О господи, что же я вижу, а? (фр.)
72
Ладно, ладно! Опять ты пьешь! Ты постоянно пьешь! Черт возьми, а? Ты дал мне слово чести, слово французского солдата! И что же я вижу? Французский солдат, значит? Нет! Я вижу, как ты пьешь джин! (фр.)
73
Но, дорогая… Дорога-ая! Ты ведь сама знаешь, что это очень-очень-очень маленький стаканчик! Взгляни, дорогая! Посмотри! Ты ведь сама знаешь, всего один жалкий, несчастный глоток! А я же простужен, дорогая! И сегодня вечером… (фр.)
74
Ты дал мне слово! Ты… Ты омерзителен, вот что я тебе скажу! (фр.)
75
Совокупность театральных механизмов. (Примеч. ред.)
76
Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер. (Примеч. ред.)
77
Либретто Уильяма Гилберта «Пензансские пираты» приводится в переводе Георгия Бена.
78
Милый (фр.).
79
Здесь и далее цитаты из стихотворения «Тэм О’Шентер» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.
80
Великолепно! (фр.).
81
Давай, дядюшка. Ох, бедняжка мой! Мой бедный малыш… Давай, ну же… (фр.)
82
Бедный малыш (фр.).
83
Приблизительно 95,25 кг. (Примеч. ред.)
84
Я поищу джин (фр.).
85
Кровь Богородицы (итал.).
86
Незадачливые полицейские инспекторы, герои рассказов Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе. (Примеч. ред.)
87
Раз (фр.).
88
Два! Три, четыре (фр.).
89
Так значит, вам не понравились эти часы? Может быть, вы предпочли бы деньги? (фр.)
90
Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать (фр.).
91
Простите, господа, вы не могли бы дать мне джина? (фр.)