Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)
– Почему? – грубым голосом произнес он. – Если вы выйдете за того, кого я предложу, уже сегодня он станет милордом, а вы станете миледи. Сэр Ричард, позвольте мне сказать вам откровенно, так и умрет сэром Ричардом.
– Я не прошу большего у Неба, милорд, чем умереть женой сэра Ричарда, – ответила Джоанна.
– Посмотрите, милорд, – сказал Глостер, поворачиваясь к лорду Фоксхэму. – Вот странная пара. Когда я в награду за заслуги предложил ему свою благосклонность, он променял ее на жизнь старого пьяного моряка. Я предостерег его, но он упорствовал в своем безумстве. «На этом мое расположение к вам закончится», – предостерег я его, но он ответил: «Пусть будет хуже мне». Что ж. Значит, так и будет, клянусь распятием!
– Он так сказал? – воскликнула Алисия. – Прекрасные слова, укротитель львов.
– А это кто? – спросил герцог.
– Пленница сэра Ричарда, – ответил лорд Фоксхэм. – Мисс Алисия Райзингэм.
– Выдайте ее замуж за достойного человека, – сказал герцог.
– Я уже думал о своем родственнике, Хэмли, если позволит ваша милость, – ответил лорд Фоксхэм. – Он очень подходит.
– Я не возражаю, – сказал Ричард. – Пусть их скоро обвенчают. Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж?
– Милорд герцог, – сказала Алисия, – если этот мужчина строен и не урод… – Слова замерли на ее устах.
– Он строен, – спокойно произнес Ричард. – Я – единственный горбун в нашей партии. Все остальные сложены хорошо. Сударыни и вы, милорд, – произнес он, и голос его вдруг зазвучал строго и торжественно. – Не судите меня строго за то, что я покидаю вас слишком скоро. Человек военный во время войны не располагает своим временем.
И с очень изящным поклоном он удалился.
– Ох! – воскликнула Алисия. – Я погибла.
– Вы не знаете его, – ответил лорд Фоксхэм. – Это пустые слова, он их уже забыл.
– В таком случае он цвет нашей нации, – ответила Алисия.
– Нет, просто его занимают другие вещи, – ответил лорд Фоксхэм. – Но не будем больше тратить время.
В церкви их уже ждал Дик, которому прислуживали несколько молодых людей. Там их с Джоанной и обвенчали. Когда они, счастливые и все еще серьезные, снова вышли на морозный, проникнутый зимним солнцем воздух, армия уже удалялась по дороге. Знамя герцога Глостера было развернуто и развевалось среди поднятых кверху копий, а за ним высокий, окруженный закованными в латы рыцарями, бесстрашный и жестокосердый Горбун скакал вперед, навстречу своему недолгому владычеству и вечному бесчестию. Но свадебная процессия повернула в другую сторону и приступила к веселому, но сдержанному пиршеству. Отец-эконом, угощавший гостей, сидел за столом вместе с ними. Хэмли, позабыв о ревности, начал оказывать галантные знаки внимания Алисии, чему она была рада. Под пение труб, лязг оружия и воинских доспехов лошади продолжали скакать, а Дик и Джоанна в это время сидели рядом, нежно взявшись за руки, и смотрели друг другу в глаза. Любовь их росла с каждой минутой.
С тех пор грязь и кровь той бурной эпохи обходила их. Жили они в тихом зеленом лесу, где началась их любовь.
А тем временем в деревушке Танстолл двое пожилых людей жили на пенсию, наслаждаясь покоем, довольством и, возможно излишне, элем и вином. Один всю свою жизнь был моряком и до конца дней своих вспоминал со слезами на глазах матроса Тома. Второй же, который был мастером на все руки, под конец сделался набожным и скончался благочестивой смертью под именем брата Хонестуса в аббатстве неподалеку. Как и хотелось Лоулэссу, он умер монахом.
Сноски
1
Была не была! (Фр.)
2
Олений парк (фр.) – особняк в окрестностях Версаля, в котором французский король Людовик XV встречался со своими фаворитками. Здесь это название употребляется как имя нарицательное.
3
Кварта, четвертая позиция в фехтовании (фр.).
4
Слава Дижона (фр.).
5
Город в Австралии.
6
Порт в Шри-Ланке.
7
Упоминавшееся чуть выше имя Джек – уменьшительная форма имени Джон.
8
Экспресс Лондон – Эдинбург.
9
Гвозди, шипы и куски битого стекла на гребне стены (фр.).
10
Санкция (лат.).
11
Дик – краткая форма имени Ричард.
12
Округ, на котором проживает сто семей.
13
Азенкур – деревушка в Северной Франции, возле которой 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
14
Дик, Том и Гарри – распространенные английские имена. Следует здесь понимать – простой народ.
15
Джек – краткая форма имени Джон.
16
Английская мера длины, 1 фатом = 182 см.
17
Старинная английская монета.
18
Во время описываемых событий Ричард Горбун еще не мог называться герцогом Глостерским, но для ясности, с позволения читателя, он будет именоваться таковым. (Прим. авт.)
19
Мир вам (лат.).
20
В действительности Горбун Ричард во время описываемых событий был намного младше. (Прим. авт.)
21
Технически термин «пикинер» включал в себя и некоторое количество пехотинцев, прикрепленных к всаднику. (Прим. авт.)