Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом !
Стр. 433. Он был ходячей тенью. -- Реминисценция из монолога Макбета, давшего название роману "Шум и ярость" (см. коммент. к с. 224).: "Жизнь -это тень ходячая".
Стр. 435. ...хоть один Баярд и хоть одна Джиневра... -- Имеются в виду легендарный французский шевалье Пьер дю Терай де Баярд (1476--1524), прозванный за свои ратные подвиги "рыцарем без страха и упрека", и "прекраснейшая из дам" Джиневра (Гвиневера) -- в средневековых романах артуровского цикла жена короля Артура и возлюбленная рыцаря Ланселота. Здесь и далее канадец Шрив подтрунивает над склонностью южан к всевозможным рыцарским и мифологическим параллелям.
Стр. 437. ...эта тетушка Роза... -- Называя Розу тетушкой, Шрив нарушает законы южного этикета, согласно которому так можно именовать лишь пожилую негритянку.
Стр. 438....если бы он не разозлил генерала Ли и Джефа Дэви-са... -Речь идет о главнокомандующем войсками Южной Конфедерации генерале Ли (см. коммент. к с. 333) и ее президенте Джефферсоне Дэвисе (1808--1889).
...вместо роли Кассандры при... Агамемноне играть... Тисбу при... Пираме... -- Ироническая травестия двух мифов: древнегреческого мифа об Агамемноне (см. коммент. к с. 326) и малоазийского мифа о Пираме и Тисбе -возлюбленных из враждующих между собой семейств, который обыгрывается в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь". Основные элементы этого мифологического сюжета (вражда семейств, мнимая смерть, двойное самоубийство) были, кроме того, использованы Шекспиром в "Ромео и Джульетте", с героиней которой явно отождествляет себя Роза.
...горше желчи и полыни. -- Библейская аллюзия. Ср.: "Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи".
Стр. 439. ...веджвудскими стульями... -- Издеваясь над любовью плантаторов-южан к роскоши, Шрив создает невероятные сочетания определений с существительными. На самом деле "Веджвуд" -- это сорт дорогого фарфора (по имени английского мастера Джосайн Веджвуда, 1730--1793).
Стр. 444. ...тут он примерно на год опоздал... -- Президент США А. Линкольн был застрелен Дж.-У. Бутом 15 апреля 1865 г.
Стр. 449. К. А. Ш. -- Конфедерация Американских Штатов.
Стр. 550. ...при Геттисберге... -- Имеется в виду одно из кро-вопролитнейших сражений Гражданской войны -- битва при Геттисберге, городке в Пенсильвании (2--3 июля 1863 г.), в которой армия южан, продвигавшаяся на север, понесла тяжелые потери и была вынуждена отступить на территорию Конфедерации.
Камберлендский перевал -- проход через Камберлендские горы у пересечения границ Виргинии, Кентукки и Теннесси, через который в 1864 г. отступали войска конфедератов.
Стр. 453. ...сцену в саду этого ирландского поэта, Уайльда... -- Речь идет об Оскаре Уайльде (1854--1900), ирландце по происхождению. Очевидно, Фолкнер вспомнил о нем как об эстете, считавшем, что искусство должно ставить "между собой и реальностью... высокую перегородку красивого стиля". Цветущий, благоухающий сад часто является местом действия в произведениях Уайльда.
Стр. 455. ...костюмчик маленького лорда Фаунтлероя... -- короткий пиджак, брюки до колен, рубашка с кружевами. Так одевался юный герой романа американской детской писательницы Френсис Бернетт (1849--1924) "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886).
Стр. 456. Лилит -- в талмудистской традиции первая жена Адама, отказавшаяся подчиниться мужу и за это изгнанная богом из рая. Считается королевой демонов.
...сынов Хама... -- См. комментарий к роману "Свет в августе".
Стр. 457. "Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им" -Матф. 19, 14. Далее следует: "...приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное".
Стр. 463. ...не может сказать "Мисс Джудит"... -- то есть не может обратиться к Джудит как подобает негру-слуге.
Стр. 464. ...своего наследственного проклятья... -- Имеется в виду проклятие Ноя потомкам Хама (см. комментарий к роману "Свет в августе".).
Стр. 468. Гефсимания -- согласно Новому завету, место, где Иисус накануне казни возносил моление о чаше ("Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты") и был схвачен людьми первосвященника. В англоязычной традиции Гефсимания иногда отождествляется с Голгофой -- местом распятия Иисуса Христа.
Стр. 474. ...фамилия его теперь была уже не Бон, а Бонд... -- Изменение фамилии здесь, безусловно, значимо и в известном смысле может рассматриваться как метонимия к сюжету романа в целом: Бонд (англ.) -- раб, крепостной (ср. коммент. к с. 408).
Стр. 475. Лучше Бен Гура... -- Имеется в виду популярный исторический роман американского писателя Лью Уоллеса (1827--1905) "Бен Гур: история Христа" (1880), действие которого происходит в Древнем Риме и Палестине первых десятилетий нашей эры. Во многих американских театрах ставилась инсценировка "Бен Гура" драматурга Уильяма Янга (1899).
Стр. 478. ...в 1808 году не было никакой Западной Виргинии... -Западная часть Виргинии, где почти не было рабовладельческих плантаций, отказалась войти в состав Южной Конфедерации, объявила о своей поддержке федерального правительства в Гражданской войне и в 1863 г. решением конгресса США получила статус самостоятельного штата Западная Виргиния.
Стр. 479. ...человек, который бы не поленился обнести забором кусок земли и сказать: "Это мое"... -- Парафраза начальных слов второй части трактата Жан-Жака Руссо "Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми" (1754): "Первый, кто, огородив участок земли, придумал заявить: "Это мое" -- и нашел людей достаточно простодушных, чтобы тому поверить, был подлинным основателем гражданского общества" (Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. М., 1969, с. 72).
Стр. 479. Тайдуотер -- прибрежная полоса Виргинии.
Стр. 480. ...когда корабль с арестантами из Олд Бейли бросил якорь в Джеймстауне... -- Олд Бейли -- центральный уголовный суд в Лондоне. Джеймстаун -- первое английское поселение на побережье Виргинии, основанное в 1607 г. Среди так называемых "сервентов", то есть работников, направленных в колонию по контракту, в XVII в. значительную часть составляли осужденные преступники.
Стр. 486. ...детский воздушный шар, на котором намалевана рожа... -- Ср. коммент. к роману "Свет в августе".
Стр. 510. Альберта -- район на северо-западе Канады.
Стр. 511. ...ящик Пандоры... -- В греческой мифологии Пандора -- женщина, которую Гефест сотворил по воле Зевса, чтобы наказать людей за проступок Прометея. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея Эпиметея и подарил ему сосуд (ящик), в котором были заключены все людские несчастья и пороки. Несмотря на запрет, Пандора из любопытства открыла сосуд, и бедствия вырвались на волю.
Коносамент -- документ, удостоверяющий принятие груза у отправителя.
Стр. 522. Иерихон -- древний город в Палестине, который, согласно Ветхому завету, был захвачен евреями под предводительством Иисуса Навина. Сравнение поражения Юга в Гражданской войне с гибелью Рима, Иерихона или Трои было весьма характерным для южного сознания.
Стр. 525....время сна, малой смерти... -- Уподобление сна смерти можно считать общим местом англоязычной поэзии. Сходные метафоры часто встречаются у Шекспира, Брауна, Шелли и многих других поэтов.
Стр. 526. Джонстон Джозеф Эглстон (1807--1891) -- генерал армии конфедератов; в 1865 г. командовал войсками, сражавшимися в Джорджии и Каролине против экспедиционного корпуса Шермана (см. комментарий к с. 389).
Стр. 528. Джексон Томас Джонатан (1824--1863) -- генерал армии конфедератов, талантливый военачальник, заслуживший за свою стойкость прозвище "Каменная стена". Блестяще провел кампанию 1862 г. в северной Виргинии.
Стр. 530. ...совсем как у старика Шекспира... -- Вероятно, имеется в виду появление двух могильщиков в начале пятого акта "Гамлета".
Стр. 532. ...черномазые, которых, как сказано в Библии, господь бог создал и обрек быть скотами и слугами... -- Очередная отсылка к библейской легенде о проклятии Ноя.
Стр. 536. ...слоено горькую чашу, про которую сказано в Библии. -Имеется в виду моление о чаше, вознесенное Иисусом в Гефсимании (см. коммент. к с. 468).
Стр. 539. ...завтра, завтра и завтра... -- Цитируется первая строка монолога Макбета, давшего название "Шуму и ярости".
Майор де Спейн -- постоянный персонаж саги о Йокнапатофе, упоминается в "Поселке", "Городе", "Осквернителе праха" и ряде других произведений.
Стр. 543. Кеймбридж -- пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.
Стр. 550. ...фолиантов Коука и Литтлтона... -- Имеются в виду известные английские юристы сэр Эдвард Коук (1552--1634) и Томас Литтлтон (1402--1481).
Сабина -- жена римского императора Адриана (II в. н. э.), который обращался с ней как с рабыней.
Стр. 567. Ланселот -- в средневековых романах самый отважный и благородный рыцарь при дворе короля Артура.
Стр. 571. ...родил Иисуса Христа, снабдил его плотницким инструментом... -- В Евангелии от Марка Иисус назван плотником, как и муж Марии Иосиф: "Не плотник ли Он, сын Марии..."
Старик Авраам...наконец-то пойман... -- Очередная мистификация Шрива, поскольку библейский патриарх Авраам "умер в старости доброй, престарелый и насыщенный". Сравнение Сатпена с Авраамом мотивировано лишь тем, что от Авраама, по библейской легенде, берет начало вся история еврейского народа.