Kniga-Online.club
» » » » Редьярд Киплинг - От моря до моря

Редьярд Киплинг - От моря до моря

Читать бесплатно Редьярд Киплинг - От моря до моря. Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Берслем - город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.

Глава XVI

(И.Ай.А.) (E.I.R.) - Восточно-Индийская железная дорога.

pro re nata (лат.) - "согласно возникшим обстоятельствам".

Нанси - город во Франции.

Канченджанга - вершина в Непальских Гималаях (8585 м).

денудация - совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.

казуар - крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.

"Мейфлауер" - название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.

Брайтон - известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).

Глава XVII

эпикурейцы - последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле - жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.

сир - индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.

Никко - по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".

emu (фр.) - "взволнованный", "растроганный".

Хокусай, Кацусика (1760 - 1849) - выдающийся японский художник-реалист.

Глава XVIII

криптомерия - вечнозеленое дерево, достигающее 40 - 60 м в высоту и 1 2 м в диаметре ствола.

Эблис - в мусульманской мифологии главный дух зла.

Аравалли - горы в Раджастхане.

санкрит - язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы.

молельное колесо - цилиндр или вертикальный барабан - предмет культурной утвари в буддизме.

Глава XIX

"Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) - английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора.

мартингалы - ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.

подперсья - нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.

мундштук - металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.

трензель - металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.

"Американский договор" - Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 - 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены.

Гладстон, Уильям Юарт (1809 - 1898) - премьер-министр Великобритании в 1868 - 1874, 1880 - 1886, 1892 - 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.

Сморлторк - персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.

Раннимед - поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон - английский король Иоанн Безземельный (1199 - 1216).

Глава XX

макарун - небольшой кекс.

..."об осле, который фигурирует у Стерна" - имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768).

Chatterjee (англо-инд.) - "говорун".

ронин (яп. ист.) ("изгой") - самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.

Шива - один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.

"Ом", "Шри" - магические восклицания в индуизме.

мадам Блаватская (1820 - 1891) - подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;

полковник Олкотт - сторонник Блаватской.

Кейн Холл (1853 - 1931) - член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.

Глава XXI

Виксберг - город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.

Шилоа - поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.

милиция - милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.

Мидленд - название железной дороги.

шпигат - отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.

"Роберт Эльсмер" - роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).

Союзный Джек - флаг Великобритании.

Глава XXII

Уитейкер - энциклопедический справочник.

Биканир - индийская пустыня.

Синд - низовья реки Инд.

Холмз, Оливер Вендель (1841 - 1935) - американский юрист.

"Клуб Диких" - имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.

реата - мексиканское лассо.

Глава XXIII

cumshaw (кит.) - "подачка", "чаевые".

караколь - круговой поворот на месте лошади под всадником.

Глава XXIV

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 - 1881) - премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 - 1880 гг., лидер консервативной партии.

Готье, Теофиль (1811 - 1872) - французский писатель.

Клаудленд - "заоблачная страна".

Друри Лейн - один из ведущих драматических театров в Англии.

Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) - три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.

..."в стране свободы и доме храбрых" - слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".

патан - афганец.

Глава XXV

Виктория, Ванкувер - порты на тихоокеанском побережье Канады.

Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.

горы Сискию - хребет на севере штата Калифорния.

wickyup - тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.

Глава XXVI

Файтервилпь - "город бойцов".

багадур - почетный титул, принятый в Индии.

..."взгляды сестры Анны" - в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.

Пюджет-Саунд - залив Тихого океана.

Армия Спасения - религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.

Иов (библейск.) - чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.

Англиканская церковь - протестантская, в Великобритании государственная.

Глава XXVII

Йеллоустонский национальный парк - заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность - обилие гейзеров.

"Кунард" - известная английская пароходная (пассажирская) компания.

Монтгомери - ныне город Сахивал в Пакистане.

Чаилд Роланд - герой древней шотландской баллады.

Глава XXVIII

4 июля - день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).

Ананий (библейск.) - муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. - любой лжец.

Декларация Независимости - принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 - 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства - США.

Глава XXIX

Мазендеран - остан (область) на севере Ирана.

..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" - террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.

кокни - лондонец из низов.

бронко - необъезженные лошадки на американском Западе.

Тофет (библейск.) - часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.

Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве.

Нирвана - согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни.

Мак-Клеллан - седло военного образца в армии США.

Хайберский проход - горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.

Глава XXX

Бетезда (библейск.) - водоем в Иерусалиме.

Перейти на страницу:

Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


От моря до моря отзывы

Отзывы читателей о книге От моря до моря, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*