Генри Фильдинг - История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса
...мы не находим. - Суждение о бурлеске содержится в "Опыте о свободе острого ума и независимого расположения духа" (ч. I, раздел I; 1709) А. Шефтсбери.
..."словно бы думают". - Ср. с отзывом Филдинга о гравюре Хогарта "Взбешенный музыкант" (с. 590). Что касается высказанных здесь мыслей о комическом и карикатуре в живописи, то они явно помогли У. Хогарту (1697-1764) уточнить и развить свое понимание "характера" - в билете "Характеры и карикатуры" (1743), где он прямо ссылался на "Предисловие" к "Джозефу Эндрусу", и в главе XI "Анализа красоты" (1753). Этой книги Филдинг, наверное, не успел увидеть.
...предметом Смешного. - У Аристотеля это выражено так: "Комедия... есть воспроизведение худших людей, однако не в смысле полной порочности..." ("Об искусстве поэзии", гл. V).
...до истока. - Имеется в виду трактат "Рассуждения о смешных положениях и способах избежать их" (1696) Ж.-Б.-М. де Бельгарда (1648-1734).
...кем хочет слыть. - Строки из поэмы драматурга У. Конгрива (1670-1729) "О любезности. Послание сэру Уильяму Темплу".
...поборников христианства. - Эти сказки и средневековые предания (в прозе и в стихах, анонимные и авторские) переиздавались еще во времена Филдинга и пользовались популярностью - особенно в провинции.
...госпожи Памелы Эндрус. - "Апология жизни мистера Колли Сиббера, актера и бывшего совладельца Королевского театра... Написана им самим" вышла в апреле 1740 г.; "Памела, или Вознагражденная добродетель" - 6 ноября 1740 г.
...сыном Гаффера и Гаммер Эндрусов. - Простонародные формы слов grandfather и grandmother в значении: родители, то есть, соответственно, "папаша" и "мамаша". Родителей Памелы (у Ричардсона) звали Джон и Элизабет.
...наименование "Эндру-затейников". - Это словосочетание означает: шут, подручный шарлатана (то есть уличного торговца травами и снадобьями). Традиционный прототип - врач Эндру Борд (ум. 1549) - многими этимологами оспаривается.
...дяде мистера Буби с отцовской стороны. - Мистер Б. - герой "Памелы" Ричардсона; Филдинг раскрывает инициал. Буби по-английски означает: болван, олух.
...под именем Джека Простака. - Приап - греческий бог плодородия, хранитель виноградников и садов, где обычно и устанавливалось его изображение, служившее заодно пугалом. Чучело "Джека Простака" устанавливали в Англии в великий пост, его забрасывали камнями и грязью. Филдинг упоминает его в значении огородного пугала.
...и Фому Кемпийского. - Впервые опубликованный в 1658 г. и неоднократно переизданный, богословский трактат "Долг человека" подробнейше разбирал обязанности человека перед богом и близкими. Его рекомендации были весьма строги: например, непослушание родительской воле при вступлении в брак объявлялось величайшим грехом. Предполагаемый автор трактата королевский капеллан Ричард Эллестри (1619-1681). Христианский писатель Фома Кемпийский (1380-1471), августинский монах, считается автором латинского сочинения "Подражание Христу" (1441). Ниже упоминается "Летопись английских королей" (1643)Ричарда Бейкера (1568-1645).
Миссис Слипслоп. - Фамилия героини означает: бурда, разбавленное вино (домоправительница небезгрешна по этой части), а также способность говорить невпопад, без смысла.
...со своими разноцветными собратьями. - Имеются в виду лакеи, одетые в ливреи разных цветов.
...леди Титл и леди Татл. - В слитном написании "титлтатл" (tittle-tattle) означает: сплетня, слухи. Татл также персонаж комедии У. Конгрива "Любовь за любовь" (1695) - "глуповатый щеголь".
...отныне Джозефом... - Отношения между леди Буби и Джозефом начинают теперь напоминать отношения между женой Патифара и Иосифом (библейская транскрипция имени Джозеф) в "Бытии" (гл. 39).
...самым обыкновенным развратником. - Джозеф, - скорее всего, имеет в виду сцену совращения героя в пьесе Дж. Лилло "Лондонский купец" (1731). В Ковент-Гардене она была поставлена в мае 1740 г. - тогда и мог ее видеть Джозеф (раньше она шла в Друри-Лейн). Ученые указывают также на аналогичную сцену между Жакобом и мадам де Фекур в романе "Удачливый крестьянин" Мариво (см. коммент. к с. 433).
...полный стакан ратафии. - Ратафия - напиток, настоянный на ягодах с косточками.
...облик человеческий. - Постановщик эффектных трюковых пантомим Джон Рич (1692-1761) был объявлен "отцом Арлекина" (он обычно выступал в этой роли) и не раз побывал сатирической мишенью (Хогарт, Поп, тот же Филдинг). Впрочем, в истории театра его имя осталось в связи с первой постановкой "Оперы нищего" Джона Гея.
...так не искажал английского языка. - Вслед за опубликованием в апреле 1740 г. "Апологии" Сиббера Филдинг напечатал в "Борце" разносную критику этого сочинения под названием "Протоколы суда цензурного дознания", обвиняя автора в "непреднамеренном убийстве" английского языка.
Геспер - вечерняя звезда, Венера. Фетида - в греческой мифологии морская богиня, одна из нереид; мать Ахилла. Феб (греч. "лучезарный") второе имя бога Аполлона, олицетворяющего солнце.
...о статуе Изумления. - Это распространенный образ (например, в "Ричарде III" Шекспира: "...ни слова не сказали. Как будто камни или истуканы. И, бледные, глядели друг на друга"; акт IV, сц. 7), и читателю-современнику не обязательно было вспоминать по этому поводу "поэтов" - в наставлениях художникам достаточно подробно описывались позы и телодвижения в состоянии того или иного аффекта; на гравюрах того же Хогарта можно видеть подобных "истуканов"; наконец, в наставлении актерам рекомендовалось приглядываться к статуям и вглядываться в картины, подмечая и перенимая характерные позы.
...хотя был нем. - Эту легенду Геродот (ок. 484-425 гг. до н. э.) передал в 1-й книге своей "Истории" (85).
...в восемнадцатипенсовой галерее. - Плата за вход обычно составляла от одного до пяти шиллингов; восемнадцать пенсов - это полтора шиллинга.
...мистер Уильям Миллз. - Актеры Роджер Бриджуотер и Уильям Миллз играли в комедиях Филдинга (первый, например, стяжал успех, играя матушку Панчбаул в "Ковентгарденской трагедии"), а также в шекспировских трагедиях.
Фидий (кон. V в. до н. э. - ок. 432-431 гг. до н. э.), Пракситель (ок. 390 - ок. 330 гг. до н. э.) - древнегреческие скульпторы; работали главным образом в Афинах.
...они поют в опере. - Популярная в Англии итальянская опера и певцы-кастраты были обычной сатирической мишенью. Уже в "Авторском фарсе" (1730-1733) Филдинг высмеял под именем синьор Опера знаменитейшего из них, Сенесино (1690?-1750?), привезенного в Англию самим Генделем. Хогарт изобразил его на 4-м листе своего "Модного брака".
Брэмбл и Паззл - смысловые фамилии: репей (строго говоря - терновник) и путаник.
...из своих восьми фунтов в год... - Расходы на слугу обычно составляли 10 фунтов в год. Сюда входило жалованье и стоимость содержания (стол, одежда).
Питер Паунс. - У этого героя есть реальный прототип: дорсетширский земельный агент и ростовщик Питер Уолтер, сколотивший состояние под 300 000 (!) фунтов. Фамилия героя означает: сандарак (порошок, которым присыпают чернила), и в то же время в ней "слышатся" пенсы.
...в доме сэра Джона. - Надо: в доме сэра Томаса (Буби). Оговорка Филдинга не случайна: однажды он назвал хозяйку ричардсоновской Памелы: "покойная леди Джон Буби" (в переводе это не сохранено); таким образом, Джон Буби (отец мужа Памелы) - брат Томаса Буби. В этих именах Филдинг и запутался.
...самая крепкая корнуэльская хватка. - Корнуэльские борцы славились силой и ловкостью. Уроженцем Корнуэлла был, кстати сказать, Джек Победитель Великанов.
...просто Тимом. - Вероятно, Тимоти Харрис (ум. 1748), владелец постоялого двора "Красный лев" в городке Эгам (графство Суррей). Филдинг упомянет его в "Томе Джонсе" с характеристикой: "просвещенный ресторатор" (кн. VIII, гл. 8).
...приметив его ливрею... - Пример забывчивости Филдинга: при расчете (это предыдущая глава) у Джозефа отобрали ливрею.
...оды нашего лауреата... - Поэтом-лауреатом К. Сиббер (см. коммент. к с. 46) стал в 1730 г. Его "достижения" на этом поприще доставили ему звание Короля Чурбана в "Дунсиаде" Попа.
...составить завещание. - Согласно Гиппократу (ок. 460-370 гг. до н. э.), человек болеет, если нарушены пропорции, в каких смешаны в его организме "гуморы", то есть жидкости: кровь, слизь и два вида желчи - желтая и черная.
Уипвел - смысловая фамилия: погоняла.
...Галена. - В классическом труде "О частях человеческого тела" римский врач Гален (ок. 130-ок. 200), обобщив представления античной медицины, дал первое анатомо-физиологическое описание целостного организма.
Уайзуон - смысловая фамилия: мудрец. Филдинг откровенно иронизирует над правоведческими притязаниями Барнабаса и врача, называя здесь популярные юридические справочники Джона Мэллори (автор "Карманного спутника адвоката"), Джайлса Джекоба и Томаса Вуда.
Сакбрайб - смысловая фамилия: взяточник.
...девять рукописных томов проповедей. - Пример забывчивости Филдинга: в предыдущей главе (с. 330) речь шла о трех томах.
Браунсер - смысловая фамилия: толстуха.
...некоего Тиллотсона. - Проповеди церковного писателя Джона Тиллотсона (1630-1694), ставшего архиепископом Кентерберийским, были широко популярны в XVIII в. Их "благоразумная мораль" и веротерпимость (Тиллотсон принадлежал к так называемым латитудинариям) импонировали Филдингу, он неоднократно упоминает имя этого богослова на страницах своих произведений.