Kniga-Online.club
» » » » Карл Гальдони - Кьоджинские перепалки

Карл Гальдони - Кьоджинские перепалки

Читать бесплатно Карл Гальдони - Кьоджинские перепалки. Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Фортунато. Должен вам сказать, что сегодня я вернулся с моря и причалил к набережной с тартаною. И пришла моя жена, и пришли моя золовка Орсетта, и моя золовка Кекка...

Исидоро. Если не будете говорить яснее, я не пойму ни слова.

Фортунато. Слушаю, синьор, слушаю. Вот мы, значит, идем домой с женою и золовками. Смотрю - падрон Тони, смотрю - наш матрос Беппе и еще Тита-Нане и Тоффоло-Балда. А падрон Тони - жик-жик кинжалом. А Беппе - раз-раз ножом. А Балда - пум-пум камнями. А Тита-Нане - бац-бац палашом. Бей, коли, хватай! Балда тут упал, а больше ничего не знаю. Поняли вы меня?

Исидоро. Ни одного слова.

Фортунато. А я ведь говорю по-кьоджински, ваша милость. А вы сами откуда будете?

Исидоро. Я венецианец, но из вашего разговора ничего не понимаю.

Фортунато. Прикажете рассказать снова?

Исидоро. Что?

Фортунато. Прикажете снова рассказать? Рассказать, говорю, рассказать! (Старается говорить яснее.)

Исидоро. Убирайтесь к чертовой матери!

Фортунато (уходя). Ваша милость.

Исидоро. Попугай проклятый!

Фортунато (удаляясь). Ваша милость...

Исидоро. Если бы дело было спешное, хорош бы я был!

Фортунато (в дверях). Синьор помощник, ваша милость.

Исидоро. Чтоб чорт тебя побрал! (Звонит.)

Входит судебный пристав.

Судебный пристав. Что прикажете?

Исидоро. Отпустите женщин! Гоните их! Пусть убираются! Никого не надо.

Судебный пристав. Слушаю. (Уходит.)

СЦЕНА 16

Исидоро, потом Паскуа и Лучетта, потом судебный пристав.

Исидоро. Поневоле тут из себя выйдешь.

Паскуа (с жаром). Почему это вы нас выпроваживаете?

Лучетта. Почему вы не хотите нас допрашивать?

Исидоро. Потому что мне надоело!

Паскуа. Так, так, милейший! Нам все известно.

Лучетта. Кого вам было приятно, выслушали, а мы - заваль какая-то?

Исидоро. Ну, скоро конец?

Лучетта. Творожницу больше часу держали.

Паскуа. А Галушка сколько у вас пробыла?

Лучетта. А только мы пойдем куда нужно.

Паскуа. И найдем на вас управу.

Исидоро. Да вы же ничего знать не хотите. Слушайте!

Паскуа. Что вы хотите сказать?

Лучетта. Чем это еще вы нас провести хотите?

Исидоро. Вы - заинтересованная сторона и не можете быть свидетельницами.

Лучетта. Неправда, неправда! Вовсе мы не заинтересованные. Неправда!

Паскуа. И мы тоже хотим дать показания.

Исидоро. Перестанете вы наконец?!

Паскуа. Мы заставим себя выслушать.

Лучетта. И сумеем поговорить.

Исидоро. Будьте прокляты!

Судебный пристав (входит). Ваша милость.

Исидоро. Что там еще?

Судебный пристав. Его милость судья изволил приехать. (Уходит.)

Паскуа. Вот его нам и нужно.

Лучетта. Идем к нему.

Исидоро. Идите хоть к самому дьяволу. Скоты, чертовки, сатанихи! (Уходит.)

Паскуа. Погоди ты, чортово отродье! Мы тебе еще покажем! (Уходит.).

Лучетта. Ты нас попомнишь, чортов сын! (Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ III

Улица с домами, как в прежних сценах.

СЦЕНА 1

Беппе один.

Беппе. Мне теперь все равно. Хотели меня поймать - пусть ловят. Пойду в тюрьму. Наплевать! А скрываться больше не желаю. Но я не умру спокойно, если не отхлопаю Орсетту по щекам. И у Балды уши обкорнаю. А там пускай за это отправят меня на галеру, пускай! Дверь у них заперта. Да и у нас тоже. Лучетта и моя невестка пошли, верно, хлопотать за меня и за брата Тони; а те, должно быть, по той же оказии - за Балду. Кто-то, слышно, поет. Мне все чудится, что за мной по пятам полиция так и ходит. Но тсс... Идет Орсетта. Иди, иди! Расправа будет коротка.

СЦЕНА 2

Беппе, Либера, Орсетта и Кекка, все три в белых накидках.

Либера (ласково). Беппе!

Орсетта. Беппе, милый мой!

Беппе. К чорту!

Орсетта. Кого это ты?

Либера. Кого к чорту?

Беппе. Всех вас к чорту!

Кекка. Сам иди ко всем чертям!

Орсетта (Кекке). Молчи! (к Беппе) Что мы тебе сделали?

Беппе. Будет, довольно! Меня в тюрьму посадить? Но прежде, чем я туда попаду...

Орсетта. Да нет же, не бойся. Ничего тебе не будет.

Либера. Падрон Виченцо сказал, что мы можем не беспокоиться. Дело будет улажено.

Кекка. А еще и помощник судьи будет за нас.

Орсетта. Ну, а можно хоть узнать, на кого ты так сердит?

Беппе. На тебя сердит.

Орсетта. На меня?

Беппе. Ну да, на тебя.

Орсетта. А за что?

Беппе. Зачем с Балдой водишься? Зачем с ним разговариваешь? Чего он за тобою бегает?

Орсетта. Кто это тебе наговорил?

Беппе. Сестра и невестка сказали.

Орсетта. Вруньи!

Либера. Вот вруньи!

Кекка. Ой, какие вруньи!

Орсетта. Он все к Кекке лез с разговорами.

Либера. А потом подсел к твоей сестре.

Орсетта. И купил ей печеной тыквы.

Кекка. Да чего там разговаривать! Тита-Нане ведь недаром отказался от Лучетты.

Беппе. Отказался от моей сестры? Из-за чего?

Кекка. За то, что она крутила с Балдой.

Орсетта. А причем тут я?

Беппе (Орсетте). Значит, Балда с тобой не разговаривал? Он говорил с Лучеттой? А Тита-Нане ей отказал?

Орсетта. Ну да, пес ты эдакий! А ты не веришь, негодный? Не веришь своей бедной Орсетте, которая так тебя любит? Которая столько слез из-за тебя пролила, истомилась вся?

Беппе. Чего же мне наболтали эти сплетницы?

Орсетта. Чтобы себя выгородить, наплели на нас.

Кекка. Мы их не трогаем, а они нас терпеть не могут.

Беппе (угрожающе.) Ну, хорошо, пусть только они придут домой. Пусть придут!

Орсетта. Тсс... Вот они.

Либера. Молчите!

Кекка. Ни слова им!

СЦЕНА 3

Те же, Паскуа, Лучетта, обе в белых накидках.

Лучетта (к Беппе). Что это значит?

Паскуа. Что ты тут делаешь?

Беппе (сердито). Вы чего это мне наговорили?

Лучетта. Послушай!

Паскуа. Поди сюда. Послушай!

Беппе. Чего вы еще хотите выдумать?

Лучетта (в волнении). Да иди же сюда, скорее!

Паскуа. Скорее же, несчастный!

Беппе. Что там еще? Что еще за новости? (Подходит к ним, и они берут его в середину.)

Лучетта. Беги!

Паскуа. Уходи скорее и скройся!

Другие три женщины снимают в это время накидки.

Беппе. А те говорят, что ничего не будет.

Лучетта. Не верь им!

Паскуа. Они хотят твоей гибели.

Лучетта. Мы были в суде, а нас даже выслушать не хотели.

Паскуа. Их он принял, а нас выгнал вон.

Лучетта. А Орсетта больше часу сидела у помощника в комнате.

Паскуа. Тебя судить будут.

Лучетта. И в тюрьму засадят.

Беппе (Орсетте). Вот оно что! Вот как вы людей губите!

Орсетта. В чем дело?

Беппе. Проваландали меня тут, чтобы погубить?

Орсетта. Кто это сказал?

Лучетта. Я сказала. Я!

Паскуа. Мы все знаем, все!

Лучетта (к Беппе). Беги!

Паскуа (к Беппе). Беги!

Беппе (Орсетте). Иду. Но с вами я расплачусь!

СЦЕНА 4

Те же и падрон Тони.

Паскуа. А вот и муж!

Лучетта. Брат!

Паскуа. Бегите!

Лучетта. Не давайтесь им в руки!

Тони. Тише, тише! Бояться нечего. Будет вам! Ко мне приходил падрон Виченцо. Он сказал, что говорил с судьею, что все улажено и что можно спокойно ходить по городу.

Орсетта. Слышали?

Либера. Что мы говорили!

Кекка. Выходит, что не мы наврали!

Орсетта. И не мы хотим вас губить!

Беппе (к Паскуа и Лучетте). Что, вам во сне, что ли, приснилось? Чего вы навыдумывали?

СЦЕНА 5

Те же и падрон Виченцо.

Орсетта. Да вот и падрон Виченцо. Все ведь уладилось, падрон Виченцо?

Виченцо. Ничего не уладилось!

Орсетта. Как так не уладилось!

Виченцо. Невозможно заставить этого упрямого осла Балду пойти на мировую. А без мировой ничего уладиться не может.

Паскуа. Слышали?

Лучетта. Что я говорила!

Паскуа. А вы не верите!

Лучетта. Так-таки ничего и не улажено.

Паскуа. Не очень-то разгуливайте, выходит!

Лучетта. Бегите и скрывайтесь скорее.

СЦЕНА 6

Те же и Тита-Нане.

Паскуа. Ой, Тита-Нане! Что вы тут делаете?

Тита. Что хочу, то и делаю.

Паскуа (про себя). Ишь ты, ведь не отошел еще.

Лучетта (к Тита). Неужели вы не боитесь полиции?

Тита (Лучетте сердито). Ничего не боюсь. (Падрону Виченцо) Я был у помощника. Он вызвал меня и сказал, что я могу гулять сколько хочу и что бояться уже нечего.

Орсетта (Лучетте). Ну-ка, поговорите теперь, если у вас хватит духу. Разве я не сказала вам, что помощник за нас!

СЦЕНА 7

Те же и судебный пристав.

Судебный пристав. Падрон Тони-Корзина, Беппе-Хвастун и Тита-Нане-Треска, сейчас же идите со мною в камеру к судье.

Паскуа. Ой, беда мне!

Лучетта. Пропали наши головушки!

Паскуа (Орсетте). Какая цена вашим словам!

Лучетта (Орсетте). Вот и полагайся на этого болтуна помощника!

СЦЕНА 8

Те же и Исидоро.

Лучетта (увидев Исидоро, про себя). Ой!

Исидоро. Кто это меня так честит?

Орсетта (указывая на Лучетту). Это она, ваша милость. Я тут ни при чем.

Лучетта. Что вам надо от наших мужчин? Что вы хотите с ними сделать?

Исидоро. Ничего! Пусть они идут со мною и ничего не боятся. Я человек порядочный. Я взялся уладить дело, и судья полагается на меня. А вы, падрон Виченцо, подите отыщите Балду и постарайтесь привести его ко мне. Если же он не пойдет по-хорошему, скажите ему, что прикажу привести его силою.

Перейти на страницу:

Карл Гальдони читать все книги автора по порядку

Карл Гальдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Кьоджинские перепалки отзывы

Отзывы читателей о книге Кьоджинские перепалки, автор: Карл Гальдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*