Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.
Уходят.
Баджер. Знаете, мистер Кихот, кого вы называли принцами?
Дон Кихот. Я полагаю, что один из них - принц Сарматии, а другой принц Пятигорья.
Баджер. Один - адвокат, а другой - врач.
Дон Кихот. Чудовищное чародейство!? В какие нелепые существа преображает этот Мерлин величайших из людей. Но странствующее рыцарство ему все-таки не одолеть! (Уходит.)
Джон. Ха, ха, ха! Ну и смешной, собака!
Баджер. Если вы не возражаете против бутылочки крепкого, приятель, она к вашим услугам.
Джон. От всей души, сэр. Боюсь только, что в этом доме хорошего шампанского не достанешь.
Уходят.
Санчо. Ну как, путь свободен? Где это, черт возьми, запропастился мой помешанный хозяин? Да, он помешан, это ясно. Последнее приключение все сомнения рассеяло. Ах, бедный Санчо, что с тобой станется? Не разумнее ли будет присмотреть себе нового хозяина, пока у тебя еще кости целы? А все-таки не позволяет мне сердце старого покинуть, ну хоть пока не получу того маленького острова. Только вдруг получу его, да опять потеряю, как прежнее губернаторство? Нет уж, коли я дорвусь когда-нибудь до острова, так поступать стану, как другие мудрые губернаторы: без удержу буду грабить; а сколочу состояние - пускай себе выгоняют, если угодно. (Поет.)
К проделкам склонен род людской,
У всех обычай воровской
В Испании, повсюду.
И, чтоб обмана избежать,
Пришлось бы в горы убежать
Или устроить чудо.
Крадут хозяин со слугой,
И лгут кухарка с госпожой,
Бедняк, лакей
И богатей.
И, может быть, из ста людей
Один найдется не злодей.
{ Перевод Д. Самойлова.}
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Комната в гостинице. Фейрлав, Доротея, миссис Газл.
Фейpлав. Поверьте, вы получите возмещение за все убытки, причиненные вам героическим рыцарем и его оруженосцем.
Миссис Газл. Сразу видно, что вы достойный джентльмен, сэр. Ваше слово для меня стоит больше, чем все, что он мне должен.
Доротея. Но скажите, пожалуйста, миссис Газл, где вы достали это чудесное платье, в котором должна появиться миледи Дульсинея?
Миссис Газл. С месяц назад, сударыня, приезжали сюда комедианты. Больше двух недель пробыли, все свои представления показывали. Не знаю, как это получилось, только господа не больно-то их ласково приняли, - вот они в конце концов и сбежали все, кроме королевы. Ну уж с нее-то я все наряды сняла! Больше мне нечем похвастаться. По всем их счетам ни гроша не получила.
Доротея. Ха, ха, ха! Бедная королева! Бедная странствующая принцесса!
Миссис Газл. Пусть себе странствует хоть к чертям на кулички, сюда бы не ездила! По мне, хоть кого принимать, лишь бы не актеров и странствующих рыцарей! Уверяю вас, сударыня, Пятидесяти фунтов не хватит, чтоб возместить мои убытки. И представляете себе, ваша милость, ведь помимо всего прочего, она еще в долг у меня взяла двадцать шилингов - на гром и молнию[27].
ЯВЛЕНИЕ 2
Джезабел, Санчо, Фейрлав, Доротея, миссис Газл.
Доротея. Взгляните на несравненную принцессу! Ха, ха, ха! Да я со смеху помру! Ха, ха, ха!
Санчо. Батюшки, да она настоящую Дульсинею в краску вгонит! Такой важной и разодетой дамы во всем Тобосо не сыщешь.
Фейрлав. Уведомили вы рыцаря о скором прибытии его возлюбленной, мистер Санчо?
Санчо. Да, сэр. И, скажу вам, дорого это могло мне стать! Только сказал я ему, он как обхватит меня, да так крепко, что, я думал, из меня и дух вон. Не иначе, как принял меня за саму миледи Дульсинею.
Доротея. Но почему на вас сапоги со шпорами, мистер Санчо? Вы собрались в путешествие?
Санчо. Да, сударыня. Как вашей милости известно, мне было приказано съездить за миледи Дульсинеей. Что ж, пришлось мне поскакать на кухню и битых полчаса гарцевать с хлыстом и в сапогах со шпорами вокруг филея для ростбифа. Потом вернулся я к хозяину, который стоял, опираясь на копье, глядел на звезды и взывал к своей тобосской леди, словно одержимый. Только он увидел меня: «Санчо, - говорит, да таким голосом, будто из большой пушки выстрелил, - когда же ты соберешь, наконец, свою котомку? Когда отправишься в Тобосо?» - «Да ниспошлет небо благословение на вашу милость и да сохранит оно вас в здравом рассудке, отвечаю. Ведь я только сейчас оттуда. И, право, будь у вас в костях хоть вполовину такая ломота, верно не сомневались бы, что порядком поездили». - «Ну, Санчо, значит ты путешествовал силой волшебства». - «Не знаю, какой там силой я путешествовал, знаю только, что милях в пяти отсюда повстречал миледи Дульсинею». - «Неужели!» - вскричал он, да как подпрыгнет; я уж думал, он сейчас через стену перескочит. «Да, отвечаю, мне ли не знать ее милость. Кто у позорного столба стоял, тот знает, из какого он дерева. Женщине, что по улицам ходит, положено знать мощеные они или немощеные».
Джезабел. Надеюсь, он не позволит себе никаких вольностей?
Санчо. Этого вашей милости нечего бояться! Присягнуть готов: он так обожает вашу милость, что и за сотню фунтов не подойдет к вам ближе чем на ярд. Он ведь из самых благовоспитанных господ и знает свое место.
Джезабел. Стоит ему только прикоснуться ко мне, я упаду в обморок.
Санчо. Коли вашей милости угодно, я провожу вас в такое место, откуда вы хорошо рассмотрите моего хозяина, а сам пойду подготовлю его еще немножко к вашему прибытию.
Миссис Газл. Так и быть, погляжу на это представление. И, право, я начинаю сомневаться, кто из моих гостей самый помешанный.
ЯВЛЕНИЕ 3
Фейрлав, Доротея.
Доротея. Подойдем к окну посмотрим, что будет.
Фейрлав. Как может моя Доротея думать сейчас о таких глупостях?
Доротея. Если б я застала вас здесь по приезде, я вряд ли бы все это затеяла. Да и чем повредит нам эта шутка?
Фейрлав. Не лучше ли нам немедленно бежать? Кто знает, может быть вас преследуют? Я вздохну с облегчением, лишь когда вы станете моей и никто не сможет вас отнять у меня.
Доротея. Еще успеем утром. Я приняла меры, и меня до той поры не хватятся. Да и то, что, не получив моего письма, вы все-таки очутились здесь, это, по-моему, такая удача, что я не сомневаюсь в счастливом исходе нашего предприятия. Вы способны сделать меня счастливой, Фейрлав, но могу ли я верить, что это всегда будет вашим желанием? Когда я размышляю о вашем былом легкомыслии, разве нечего мне опасаться?
Фейрлав. Злая! (Поет.)
Коль с правды ты сбросишь завесу,
Во мне ты найдешь не повесу.
Пусть мне предлагают принцессу,
Я слышать о ней не хочу!
Доротея.
Пусть принц волочится за мною,
Прельщая несметной казною,
Его я не стану женою,
К тебе я в объятья лечу!
Фейpлав.
Ласкать без конца мою Долли
Нет в мире завидней доли.
Тобой любоваться вволю
Прекраснее нету наград!
Доротея.
Я так тебе, милый мой, рада,
Что мне и богатства не надо!
Не надо бесценного клада
Ты сам мой бесценный клад! { Перевод Д. Файнберг.}
ЯВЛЕНИЕ 4
Слуги со свечами, за ними сэр Томас и Газл.
Сэр Томас. Как дела, хозяин? Торговля, видно, бойко идет?
Газл. Не плохо по нынешним временам, с позволенья вашей милости.
Сэр Томас. Лучшие времена не за горами: скоро выборы.
Газл. Да, кабы нам каждый год выборы, можно было бы как-нибудь свести концы с концами.
Сэр Томас. Раз в год! Ах ты бессовестный, да ведь тогда в целом королевстве недостало бы нам солода. Лучше скажи, кто у тебя в доме? Есть кто порядочный? А?
Газл. Остановились сейчас у меня адвокат Бриф и доктор Дренч, мистер Сник с женой и еще какой-то сквайр Баджер из Сомерсетшира.
Сэр Томас. Да ну! Немедленно передай ему мое почтение и скажи, что я буду очень рад его видеть.
Газл. Слушаюсь, сэр, как прикажет ваша милость. (Уходит.)
Сэр Томас (вслед Газлу). Этот малый не так прост, как кажется. Одно слово - жулик! Но до выборов нужно с ним ладить... А на своего будущего зятя я давненько мечтаю взглянуть. С таким поместьем он завидная партия для моей дочери! Надобно только, чтоб он хоть немного ей приглянулся. Впрочем, если мне правильно его описали, мыслимое ли дело, чтоб он ей не понравился?
ЯВЛЕНИЕ 5
Сэр Томас, сквайр Баджер, Газл, Джон.
Газл. Вот и сквайр, ваша честь.
Сэр Томас. Ваш покорнейший слуга, мистер Баджер, добро пожаловать в нашу деревню! Я позволил себе, сэр, выехать вам навстречу, чтобы лично проводить вас к своей дочери.