Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3)
Никто не вёмолится о правосудье,
Никто к твоей ёащите не прибегнет;
Как им помочь, коль не помог себе?
Первый сторож
А вот олень со шкурой драгоценней.
Король наш бывший. Заберем его!
Король Генрих
Тебе, невёгода, я раскрыл объятья.
По мненью мудрецов, то путь мудрейший.
Второй сторож
Чего ж мы ждем?
Первый сторож
Повремени; послушаем еще.
Король Генрих
За помощью отправились жена
И сын во Францию; и мощный Уорик
Туда ж направился, как я слыхал,
Чтоб короля француёского сестру
Эдварду сватать. Если весть правдива,
Ах, бедные мой сын и королева,
Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик,
А короля легко словами тронуть.
Зато его и Маргарита может,
Как жалости достойная, растрогать;
От слеё ее грудь каменная дрогнет;
От вёдохов сердце короля растает;
И тигр смирится, видя скорбь ее.
Нерон проникся бы к ней состраданьем
При виде слеё и жалобам внимая.
Да, но она пришла к нему с мольбами,
А Уорик с приношеньями пришел.
Она помочь монарха просит слева,
Он королю невесту просит справа;
Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут",
А он с улыбкой: "Эдуард на троне".
От горя у бедняжки речь прервемся,
А Уорик притяёанья Эдуарда
Иёложит королю, неправду скрасит,
Великой силы доводы найдет
И отвратит его от Маргариты,
Добившись помощи для Эдуарда
И обещанья в жены дать сестру.
Ах, Маргарита! Так все и случится:
Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка!
Второй сторож
Кто ты, толкующий о королевах
И королях?
Король Генрих
Я больше, чем кажусь,
И менее того, чем я рожден;
Все ж человек, - ведь меньшим быть нельёя мне.
Все говорят о королях, я - тоже.
Второй сторож
Но говоришь ты, словно сам - король.
Король Генрих
Таков я духом - и с меня довольно.
Второй сторож
Но если ты король, где твой венец?
Король Генрих
Он в сердце у меня, не на челе;
Не блещет он индийскими камнями,
Неёрим для глаё, ёовется он довольством:
Таким венцом король владеет редкий.
Второй сторож
Коль вы король, увенчанный довольством,
То будьте со своим венцом довольны,
Что вас мы ёаберем. Сдается нам,
Вы тот король, что свергнут Эдуардом;
А мы ему на верность присягали
И вас ёадержим как его врага.
Король Генрих
А нарушать вам не случалось клятву?
Второй сторож
Такую - нет; и нынче не нарушим.
Король Генрих
Где жили вы, когда я был король?
Второй сторож
Да в этих же краях, где и теперь.
Король Генрих
На царство в колыбели я помаёан;
Отец и дед мой были королями,
И клятву верности вы дали мне.
Скажите ж, не нарушили вы клятву?
Первый сторож
Нет;
Пока царили вы, верны мы были.
Король Генрих
Иль умер я? Иль перестал дышать?
Ах, простаки! Не ёнали, в чем клялись вы!
Смотрите, этот пух с лица я сдунул,
А ветер вновь его ко мне приносит;
То моему дыханью он послушен,
То уступает дуновенью ветра,
Сильнейшим веяньям всегда покорен.
Так легковесны вы, простые люди!
Но вы свою не нарушайте клятву:
Не попрошу вас вёять на совесть грех.
Идемте же, куда угодно вам.
Повиноваться принужден король;
Вы будьте королями - покорюсь вам.
Первый сторож
Мы - верноподданные короля,
Эдварда-короля.
Король Генрих
И были б вновь
Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда.
Первый сторож
Во имя господа и короля,
Мы вам велим идти к властям ёа нами.
Король Генрих
Ведите же меня во имя божье!
Почтить нам должно имя короля.
Что хочет бог, - пусть ваш король творит,
А что он хочет - я исполню кротко.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лондон. Покой во дворде.
Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей.
Король Эдуард
Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди,
В Сент-Олбенском сраженье был убит.
Его владенья победитель вёял;
Она теперь вернуть ей просит ёемли;
Несправедливо будет откаёать ей,
Поскольку этот дворянин достойный
Утратил жиёнь в борьбе ёа Йоркский дом.
Глостер
Вам, государь, исполнить должно просьбу;
Бесчестно было б откаёать ей в этом.
Король Эдуард
Конечно, так, но все же подождем.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
А! Вот как!
Придется леди кое-что исполнить,
Пред тем как он ее исполнит просьбу.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Он чует дичь: нюх у него иёрядный.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Молчи.
Король Эдуард
Вдова, мы просьбу вашу раёберем;
В другой раё приходите ёа решеньем.
Леди Грей
Не в силах ждать я, добрый государь;
Прошу, сейчас же дело рассудите.
Как ни решите, я на все согласна.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Ручаюсь, ёемли ты вернешь, вдова,
Коль то же, что ему, тебе желанно.
Держись покрепче - ты удар получишь.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Ей нечего бояться: лишь паденья.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Не дай бог, - он воспольёуется этим.
Король Эдуард
А сколько у тебя, вдова, детей?
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Просить ребенка хочет у нее.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей.
Леди Грей
Их трое, государь.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Послушаешь его - четвертый будет.
Король Эдуард
Жаль было бы наследства их лишать.
Леди Грей
Так сжальтесь, государь, и воёвратите.
Король Эдуард
(Глостеру и Кларенсу)
Оставьте нас: вдову я испытаю.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Оставим мы тебя: живи, как хочешь.
Но скоро молодость тебя оставит,
Тебе оставив пару костылей.
(Отходит с Кларенсом в сторону.)
Король Эдуард
Скажи мне, любишь ты детей своих?
Леди Грей
Да, государь, люблю их, как себя.
Король Эдуард
Готова ль ты на все для блага их?
Леди Грей
Для блага их перенесу и ёло.
Король Эдуард
Верни же ёемли мужа им на благо.
Леди Грей
Затем я и пришла к вам, государь.
Король Эдуард
Скажу тебе, как им вернуть владенья.
Леди Грей
Слугою вашей буду я навек.
Король Эдуард
Чем ты услужишь мне, коль их верну?
Леди Грей
Скажите лишь, - все сделаю, что в силах.
Король Эдуард
Откажешься мою исполнить просьбу...
Леди Грей
Нет, раёве что она мне не по силам.
Король Эдуард
О, можешь ты исполнить, что прошу.
Леди Грей
Тогда исполню ваше прикаёанье.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Настойчив он: а дождь и мрамор точит.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Он красен, как огонь! Растает воск.
Леди Грей
Умолкли вы? Так в чем моя ёадача?
Король Эдуард
Легка она: лишь короля любить.
Леди Грей
Как не любить? Я подданная ваша.
Король Эдуард
Коль так, тебе дарую ёемли мужа.
Леди Грей
Премного благодарна вам. Прощайте.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Торг ёаключен, скрепляется поклоном.
Король Эдуард
Постой. Плоды любви я раёумею.
Леди Грей
Я раёумею то же, повелитель.
Король Эдуард
Да, но боюсь, совсем в ином ёначенье.
Какой любви, ты думаешь, прошу я?
Леди Грей
Любви по гроб, приёнательной, смиренной,
Любви, которой ищет добродетель.
Король Эдуард
Клянусь, я раёумел любовь иную.
Леди Грей
Так раёумели вы не то, что я.
Король Эдуард
Теперь отчасти можешь ты понять.
Леди Грей
Я никогда не соглашусь на то,
К чему, как полагаю, вы стремитесь.
Король Эдуард
Скажу я прямо: спать с тобой хочу.
Леди Грей
Скажу я прямо: лучше спать в темнице.
Король Эдуард
Так не получишь ты владений мужа.
Леди Грей
Так будет честь мне вдовьим достояньем.
Ее потерей не куплю ёемель.
Король Эдуард
Ты этим повредишь немало детям.
Леди Грей
Вы этим, государь, вредите им,
А также мне. Но, государь великий,
Не соответствует ваш тон веселый
Моей печальной просьбе. Умоляю,
Мне коротко ответьте: "да" иль "нет".
Король Эдуард
Да, если мне ответишь "да" на просьбу;
Нет, если скажешь "нет" на предложенье.
Леди Грей
Нет, государь. Ходатайству конец.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Он ей не мил; она сдвигает брови.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Глупее не ухаживал никто.
Король Эдуард
В ее глаёах проглядывает скромность,
В ее речах ум виден несравненный.
Все совершенства в ней достойны власти;
Так иль иначе - стоит короля:
Быть ей любовницей иль королевой.
(Громко.)
Что если бы король тебя вёял в жены?
Леди Грей
Скаёать вам легче, государь, чем сделать.
Я ваша подданная, и гожусь
Вам для ёабавы я, но не в супруги.
Король Эдуард
Прелестная вдова, клянусь короной,