Эрскин Колдуэлл - Дженни. Ближе к дому
Романы Эрскина Колдуэлла «Дженни» и «Ближе к дому» дороги советским читателям потому, что талантливое и чуткое перо издавна полюбившегося им американского писателя вносит свой вклад в благородное движение человечества за права, за честь, за счастливое завтра негритянского народа Америки.
Правда, художник пока и сам еще не знает, каковы истинные пути к искоренению расизма в его стране. В этом — его слабость, в этом — ограниченность его буржуазного реализма в изображении сил, порождающих расизм, и тем более сил, готовых к организованному и действенному сопротивлению расизму. Активное участие в этой борьбе молодежи — в том числе и представителей молодой литературы США — внушает надежды на то, что в ближайшие годы мы сможем прочитать и произведения людей, прямо причастных к этой борьбе.
Однако уже одно то, что Колдуэлл почуял ветер перемен двадцатого столетия — перемен, все ближе и ближе подступающих к порогам американских домов в южных штатах США и уже ощущаемых их гражданами, — и не только почуял, но и передал эту предгрозовую атмосферу в романе под символическим названием «Ближе к дому», — фактор значительный как для творчества самого Колдуэлла, так и для всего литературно-общественного климата сегодняшней Америки.
Е. Романова
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Право первой ночи (лат.).
2
Коротышка (англ.).
3
(Таится) змея в траве (лат.). Из «Третьей эклоги» Вергилия.
4
По подозрению в сумасшествии (лат.).
5
Английское слово «jenny» означает принадлежность к женскому полу. — Прим. ред.
6
Non compos mentis (лат.) — не в своем уме.
7
До бесконечности (лат.).
8
День провозглашения независимости, национальный праздник США. — Прим. ред.
9
Отныне и вовеки (лат.).
10
Окторуны — потомки от смешанного брака белых и мулатов; предполагается наличие у них восьмой части негритянской крови. — Прим. ред.
11
Потомки от смешанного брака белых с мулатами, в составе крови которых четвертая часть негритянской. — Прим. ред.
12
См. книгу «Call It Experience» («Назовите это опытом»).
13
«Иностранная литература», 1962, № 12 стр. 198.
14
«Иностранная литература», 1960, № 2, стр. 227.
15
«Иностранная литература», 1960, № 1, стр. 188.
16
«Нью-Йорк геральд трибюн», 19 января 1961 г.
17
Э. Колдуэлл, Повести и рассказы, Издательство иностранной литературы, 1956.
18
«Иностранная литература», 1960, № 2, стр. 227.
19
Цит. по журналу «За рубежом», 26 мая 1962 г.