Kniga-Online.club
» » » » Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать бесплатно Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс. Жанр: Разное / Русская классическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
но слушком уж по-книжному. Есть еще овознаграждетельствуемый.

0. Энос, сын Сета, рассматривался каббалистами как величайший волшебник чем кто-либо прежде: предположительно рисовал он мелом кружки чтоб подчинять духов.

1. гаэл. Ben Edar: Хоутский Холм

2. Талмуд (наоборот)

3. Hag Chivychas Eve /ХЦЕ/; hag: ведьма, колдунья; chivy = chase: охота; Eve: АЛП

3*. сл. lobster: английский солдат, "красномундирник"

4. Вильям IV, "Король моряк", (1765–1837) — король Англии

5. Pratiland — Ирландия; священники

6. лат. закон и беззаконье

7. Нет лучше места чем дом.

8. ивр. melekh: король

9. панталоны + пантомима

10. Вильям Питт (1759–1806) — английский премьер-министр во время Наполеоновских войн. Его отец, Вильям Питт старший, был тоже премьер-министром;

two bits: амер. четрвертак (два би́тка), ассоциируясь с "дешевый", "недорогой";

American expression, meaning a quarter of a dollar; connotes "cheap", "inexpensive"

orchestra pits: оркестровая яма, традиционно где места стоя были доступны, относительно недорого

11. щедрфствуемые, вознаграждетельствуемые

12. Лукан — окресность Дублина; Шапелизод — район Дублина

13. Here Comes Everybody: Вот Приходит Каждый

14. зелень символ Ирландии

15. Наполеона и Жозефины

16. Эдванд Маккаби — Архиепископ Дублина, кардинал

17. Пол Каллен, Кардинал (1803-78) — архиепископ Дублина, заклятый враг Фениев, отвращаемый на Рождественском ужине в Потрете Художника в Юности.

18. ласточкин хвост

Слухи про Х.Ц.Е. непристойность

Клевета находит по-низменнее значение в его инициалах, и распостраняется что ХЦЕ педик (см. О. Уальда) кто досаждал троим солдатам в Феникс Парке; солдаты говорят, нет, ХЦЕ разобнажал себя двум служаночкам в парке. (Глашин: Второй Цензус)

Тема автобиографична: встречав в Цюрихе какую-то субтильную на улице блондурочку, писал ей письма, та балово их в ванне, а потом засцала и показала всё любовнику, а Джойсу ебалово.

1. ивр. mokhorath: завтра

2. лат. quondam: когда-то, раньше

3. тьфу + fuit; Цицерон, Речи против Катилины I: 'Fuit, fuit ista quondam' (Было там, было там однажды)

4. лат. interdum: иногда

5. лат. quidam: кто-то

6. лат. quoniam: потому-что

6*. зд. газета; Мэллон, Джон — суперинтендант Дуьлинской полиции во время убийств в Финикс Парке

7. пал замертво

8. лат. fiat!: да будет так!

9. лат. alicubi: где-то

10. bash: попойка, поп*́здилка

11. chinchin: чинная светская беседа

12. Сокмены — одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии.

Встреча с Хамом в Парке

Вторая история это про что-то давно после вменяемого преступления, ХЦЕ случайно встречает в Феникс Парке какого-то хамоватого типа с трубкой (cad: хам, невежа + фр. cadet: малой, младший = шкид). Он приветствует его по Ирландски и спрашивает время. ХЦЕ ошибочно принял Ирландский за пидорское предложение, и решительно отрицает что он гомосексуалист; вопрос про время принимает он в Масонском смысле — полночи — объявляет себя Протестантом и Британцем до мозга костей. (Глашин: Второй Цензус)

1. Волапюк: 'основа должна всегда начинаться и кончаться согласной. Соответсвенно Академия будет кадем. Р извегается: красный это клас, а работа это лаб. Так как s это знак множественного числа, ни одно слово не может заканчиваться на с: розовый делается лол. Так как ne это отрицание, в таком слове как necessity обрезается начальный слог, и становится zesüd (зесюд). Даже имена собственные не избегают подобной участи: Италия это Тал, а Англия Неллиш. Европа это Юлоп, а остальные континенты… превращаются в Мелоп, Силоп, Фикоп и Талоп соответственно'

1*. волап. красный, розовый, нужда, академия, африка, англия, друг

2. birthday suit: имениннический костюм

3. Как позже воете всего дня мою вожжами гусь поди на*? — С ирландского записанного английскими слова и перевенное на русский

4. Боксерское Восстание в Китае

5. Статуя Кухуляйнена в Почтовом Отделении на О'Коннел Стрит является символом Пасхального восстания (1916), Кухуляйнен воевал вместе со своим сыном.

6. нем. zusammen: вместе

7. локоть

8. в математике — знак принадлежности

9. overgrown milestone: ВЕЛЛИНГТОНОВ МОНУМЕНТ — 205-футовый гранитный обелиск, возведенный в 1817 в Финикс Парке в Дублине. Виден отовсюду как Эйфелева Башня в Париже.

Хам ужинает и пьет

1. нем. Leiche: труп

2. дат. tusk: немецкий

3. илдиот — намек на Т.С.Элиота, Дж говорил что ''Waste Land'' тот украл из Улисса.

4. verbaten; нем. verboten: запрещенный; англ. verbatim: дословный

5. дат. kveld: вечор

6. the twattering of bards — намек на У.Б. Йейтса, равно как: я повстречался с тобой, птец, слишком рано — намек на знаменитый вызов молодого Джойса старому Йейтсу.

7. нем. — швейц. Flittmansfluch: нырца пропасть

8. Когда Александров и Колмогоров купили в 1935 дом в Комаровке, то первый писал второму что единственная 'вечная' вещь там будет плита очага, которой давал он до 100 000 лет сроку пережить и ядерный взрыв и тараканов /прим. мое./

9. гаэл. ma she du hul e: если вам будет угодно

10. нем. — англ. грибной пирог

11. рето-ром. senaf: горчица

12. рето-ром. pibe: перец

13. англ. — ирл. minnshogue: молодая козочка после первого ягнения

14. ивр. zayit: оливка

15. ит. porco grasso: жирносвин! (восклицание на Триестском диалекте)

эсп. сало

16. песня: Память Мертвых: 'Кто боится говорить про Девяносто-Восьмой?' (т. е. про Ирландское восстание 1798)

17. Grand Cru: высший сорт вин

18. ср. teaman: заключенный (сл.), торчок по траве; seaman: моряк; арх. leman: любовник, дорогуша

Хама история распространяется

1. сделав аборт

2. ит. pispigliando: шепот + гаэл. pis (pish): вульва

3. персонаж из фильма Стукач

4. ивр. дух + Блаженный Августин

5. сл. have a banana: коититься + ивр. Havvah: Ева + bat: дочь у + ben: сын у; песня We have no bannanas (1922)

6. Balfe: The Bohemian Girl: song The Secret of My Birth

7. BALDOYLE — деревня к северу от Саттона и Хаута

8. (о жокее) выиграть все забеги в программе

9. англ. претендент на трон, или др. высокую позицию

10. представитель пролетариата

11. гаэл. akh: лошадь, жеребец; волап. ek: какой-то

12. гаэл. nakh: кто-либо; волап. nek: никакой, ни один

13. волап. evelo nevelo: когда-либо никогда

14. сл. drummer: лошадь с нерегулярным движением передних ног

15. Джеймс Джойс: Улисс.15.3256: 'Никогда не рвущийся бренд как поставляем аристократии'

Паток Том и Резвун Коротыш

1. сл. ковец: чувак

2. Песнь Соломона 2:11–12: '… и пение голубицы стало слышно в нашем краю'

3. сл. Паточный Город: Бристоль

4. сл. тюрьма

5. человек, раскрывающий конфиденциальную информацию (за деньги)

6. сл. плавучая тюрьма

7. джимми о'гоблин: рифмовый сленг для соверен

8. толстяшка: крона

9. Сифорские Горцы: знаменитый Британский полк, по имени последнего Эрла Сифорта

10. слух про ХЦЕ ассоциирован в Падением Адама

Создание баллады Хости

Хам ж теперь уверен что скандал истинный, и его несовершенное воспоминание о встречи от уха до Дублинского уха. Наконец доходит это до троих конченных извращенцев — Клорана, О'Мары и Хости (Hosty), поэта (host: хозяин, го́стия [плоть Христа] + лат. hostis: враждебный [Сатана]). Три солдата становятся плебсом в постоянной смене имен. Они идут в таверну и пишут похабную "Балладу Перси О'Рейлли" (фр. perce-oreille: уховертка).

1. вино с метилированным спиртом

2. от перев: Колмогоров и

Перейти на страницу:

Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод отзывы

Отзывы читателей о книге Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*