Вега Де - Девушка с кувшином
Если ваш он - что ж ответить?
Я одно могу сказать:
Если душу полюбили
Вы во мне, то на прощанье
Я скажу вам... что вы первый,
Чья любовь... приятна мне.
Дон Хуан
Больше ничего?
Донья Мария
Вам мало?
Но, прошу вас, уходите,
Чтобы я не рассердилась.
Дон Хуан
Больше ничего?
Донья Мария
Чего же
Вам еще? Довольны будьте
Иль и это, отниму.
Дон Хуан
Можно ручку взять твою?
Хоть боюсь ее с тех пор,
Как увидел, сколь искусно
Ты фехтуешь острой шпагой.
Донья Мария
Вы не знаете меня...
Но клянусь, что одного
Человека я убила
В обстоятельствах таких же.
Дон Хуан
Да, убила ты - глазами.
Донья Мария
Уходите, вон хозяин!
Дон Хуан
Где же вечером тебя
Я увижу?
Донья Мария
У фонтана,
Там, где сходятся все слуги.
Дон Хуан
Красота моя, прощай!
(Уходит.)
Входит Леоноpа.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Донья Мария, Леонора.
Леонора
А, Исабель!
Донья Мария
Друг, Леонора!
Леонора
Ты говорила с ним?
Донья Мария
Ну, что ж?
Леонора
"Презреньем" это ты зовешь?
Донья Мария
Но в честном чувстве нет укора;
Любви он стоит.
Леонора
Я сама
Его охотно б полюбила!
Его наружность, ум и сила
Совсем свели тебя с ума.
Как не любить его!.. А все же,
Где нету равенства ни в чем.
Согласной жизни не найдем!
Донья Мария
Вот почему и в мире тоже
Не утихает никогда
Борьба извечных сил природы...
Так землю заливают воды.
Теснима воздухом вода,
А пламя воздух пожирает.
Но он живет одной мечтой,
И отвечать любви такой,
Поверь, ничем не угрожает.
Леонора
Нет, многим.
Донья Мария
Чем же?
Леонора
Многим.
Донья Мария
Как?
Леонора
Тебе скажу я без утайки:
Хуан - предмет моей хозяйки;
Их, верно, скоро свяжет брак,
Оставь же ты его в покое.
Донья Мария
И это верно?
Леонора
Да, клянусь.
Донья Мария
Ах, запоздало, я боюсь,
Предупреждение такое!
Хоть не дала ему, поверь,
Я чем-нибудь хвалиться права,
Но сладкая любви отрава
Живет в душе моей теперь.
Безумна я была, мечтая,
Что этот гордый дон Хуан
Мне может быть судьбою дан...
Леонора
Нет, ты послушай, дорогая:
Есть для тебя другой жених
Приятель моего Мартина.
Красивый, видный он мужчина,
Всех за пояс заткнет других!
Работает - смотреть приятно.
Верь, я добра тебе хочу:
Руби деревья по плечу.
Дался тебе поклонник знатный!
Донья Мария
Итак, у вдовушки твоей
Поклонники бывают в доме?
Леонора
Граф дон Хуана на приеме
Почтительно представил ей.
Теперь она о нем мечтает,
О нем тоскует...
Донья Мария
Какова
Твоя смиренная вдова!
А глаз с земли не поднимает.
Леонора
Она два месяца вдовеет
Просторна слишком ей кровать.
Донья Мария
Она влюбилась?..
Леонора
Что скрывать!
Его завидит, так и млеет.
Донья Мария
Бери кувшин, пойдем на Прадо.
Леонора
Мартин с ним явится туда.
Когда отпустят господа:
Вас познакомить буду рада.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IX
Донья Мария одна.
Донья Maрия
Мне не хватало этой страсти!
И надо ж, чтоб была она
Так безнадежна, так сильна...
Довольно, кажется, несчастий.
Тяжелый труд мне силы губит,
Должна скрываться... нитей быть...
Так нет! К тому еще - любить
Того, кого другая любит!
Простая девушка с кувшином,
Могу ль соперничать с тобой,
Кристальный ангел неземной?
Стремиться смею ль я к вершинам?
Нет, будь тверда, забудь все это,
Не прежняя Мария ты!
Учитесь у меня, цветы,
Непрочен краткий миг расцвета.
ПРАДО: ФОНТАН
ЯВЛЕНИЕ X
Мартин, Педро.
Педро
Неужто так красива, брат?
Мартин
Я знаю от ее подруги,
Что лучше нет во всей округе,
Все лишь о ней и говорят!
Признали первенство ее
Все, кто веселою гурьбою
С кувшином ходят за водою
Иль моют на реке белье.
Мой дон Хуан о ней вздыхает
И от любви совсем иссох,
А у него-то вкус не плох!
Он день и ночь о ней мечтает.
Поверишь, с нею говорит
С таким почтением, как с самой
Богатою и знатной дамой.
Утратил сон и аппетит,
Гуляет с ней по вечерам,
И чтоб побыть подольше с нею
Подобно верному лакею,
Ее кувшин таскает сам.
Ее хозяин, грубый малый,
Ее гоняет день-деньской.
Она же ходит за водой,
Ей это наруку, пожалуй.
Ведь все красотки наших мест
На речке любят собираться;
Болтать, с подружками смеяться
Им никогда не надоест.
И любо им у водоема
Мыть косточки и мыть белье.
Педро
Ты так мне расхвалил ее...
А будет хороша для дома?
В порядке ль будет содержать
Мои рубахи, куртки, платья?
Весьма люблю пощеголять я,
Чтоб было все к лицу подстать.
Мартин
Ей стоит выйти за водой
За ней уж следом, провожая,
Всегда идет толпа такая,
Как за алькальдом иль судьей.
Педpо
Ну, будет у меня в руках,
Влюбленным солоно придется;
Беда, коль кто мне попадется,
Ее ж отдую так, что страх!
Мой нрав горяч, ты знаешь это.
Мартин
Ее еще ты не видал,
А уж готов поднять скандал.
Педpо
Постой!.. Подъехала карета.
Мартин
Да это вдовушка! Она!
С ней кабальеро, сердцу милый.
Педpо
Клянуся рыжею кобылой,
Вдовица очень недурна!
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же, донья Анна, Хуана, дон Хуан.
Дон Хуан (донье Анне)
По экипажу вас узнав,
В карете графа я оставил
И к вам скорей шаги направил.
О, как завидует мне граф!
Остановились вы в пути
Не без причины важной, верно:
К услугам вашим я всемерно.
Донья Анна
Причину вам легко найти,
Гораздо легче, чем другому...
Вас можно здесь найти всегда
Так привлекает вас вода...
Вот и пришла я к водоему.
Дон Хуан
Каким пожалован я чином?
Я лошадь? Или водонос?
Донья Анна
Звучит обидой ваш вопрос,
Но видите - и я с кувшином.
Узнав ваш вкус, решилась я
Сюда придти, вам в угожденье.
Дон Хуан
Но утром вам одно презренье
Внушила исповедь моя.
Донья Анна
Хуана, дай кувшин! Хочу
Исполнить вашу я причуду:
Сама я водоноской буду...
Что я в награду получу?
Дон Хуан
О, что вы!
Донья Анна
Я кувшин налью...
Вам угодить - мое желанье.
Дон Хуан
Он слишком мал: не в состоянья
Он утолить любовь мою!
ЯВЛЕНИЕ XII
Те же, донья Мария и Леонора с кувшинами.
Донья Мария (Леоноре)
Хозяин в городе бывает,
Домой приносит всякий раз
Вестей и новостей запас:
Что ложь, что правда в них - кто знает?
Леонора
Теперь толкуют без конца
Об андалуске, что бежала,
Отважно, лезвием кинжала
Отмстив за старика-отца.
Вот сердце! Вот поступок смелый!
Донья Мария
Да... Сам король взял, говорят
(Пусть небеса его хранят),
На рассмотренье это дело.
Вины здесь не находит он.
Леонора
Кто долгу совести послушен,
Тот быть не может равнодушен,
Когда невинный оскорблен.
И что ж, она бесследно скрылась,
Отмстив злодею за позор?
Донья Мария
Об этом не сказал сеньор,
Да я узнать и не стремилась.
Но что на чести нет пятна
И что не кончилось с ней хуже,
Как женщина, я рада вчуже.
Леонора
Мне, право, по сердцу она.
А как зовут ее?
Донья Мария
Постой-ка...
Марией, кажется, зовут.
Мартин
Привет! Для двух красавиц тут
Как раз и кавалеров двойка.
Леонора (тихо, донье Марии)
Вот этот человек, о ком
Я говорила...
Донья Мария (кланяется)
Кавалеры...
Mapтин (тихо, к Педро)
Да не теряй в себя ты веры
Чего стыдишься? Подойдем!
Педро (донье Марии)
Я онемел от восхищенья.
Прошу вас с нынешнего дня
Своим слугой считать меня.
Что за красотка! Загляденье!
Донья Мария (в сторону)
Какой забавный великан!
(К Педро.)
Привет вам!
Мартин
Поразил жестоко!
Педро (в сторону)
Влюбилась с одного намека,
Попалась, милая, в капкан!
(Марии.)
Дай ручку, дам конфет! Пойдем!
Донья Мария
Поприставай, коль хватит духу:
Как закачу я оплеуху...
Педро
Ого! Бабенка-то с душком!
Донья Мария
Не знаешь, с кем имеешь дело.
Педро (в сторону)
Эх, что-то сразу не пошло.
Неужто мне не повезло?
Так прямо ни за что влетело.
Смягчись, мой нежный серафим!
Донья Мария
Прочь уходи ты, неотвязный!
Педро (Мартину)
Там в лавке всякие соблазны,
Конфетами ее смягчим.
Мартин
Гостинцами ей сердце тронь,
Коль в настроении сердитом.
Педро
Упряма, очень бьет копытом: