Kniga-Online.club

Карло Гоцци - Ворон

Читать бесплатно Карло Гоцци - Ворон. Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Молю вас - прежде, чем идти во храм,

Устройте так, чтобы он вам открылся.

А мне позвольте слушать в стороне.

Пусть вас не обижает этот страстный,

Ревнивый пыл, снедающий меня,

И эта жажда вами обладать,

Но обладать спокойно.

(Скрывается.)

Армилла

Не тревожьтесь,

Меня вы не обидите ничуть.

Явление II

Армилла, Дженнаро, Миллон, укрытый.

Дженнаро

(не замечая Армиллы, мрачный, в сторону)

Мне до сих пор как будто удавалось

Избавить брата моего от смерти.

Но вот уже для свадьбы все готово,

А я не знаю, как его спасти

От яростного чудища, которым

Ему грозит безжалостный Норандо!

О маломощный ум людской! О трепет,

Объявший плоть и кровь мою! О тайна,

Терзающая дух мой, я не в силах

Тебя открыть!

(Видит Армиллу; приходит в ужас.)

О боже! Здесь Армилла!

Она могла меня услышать... Ужас

Оледенил мне сердце, и уже

Я чувствую, как превращаюсь в камень.

Армилла

(подходя к нему)

Дженнаро, это ль радость и веселье

Так горячо желанной нами свадьбы?

Рыданья, вздохи, странные поступки,

Ничем не объяснимые обиды

Зажгли раздор. Такие ль торжества

Сопровождают свадьбу? Эту свадьбу,

Которой вы желали так давно,

Которую вы сами так усердно

Готовили для брата? Таково

Счастливое начало дней моих

В его дворце? Скажите мне, Дженнаро,

Скажите правду: может быть, настолько

Велик ваш страх перед моим отцом,

Перед его неодолимой властью,

Что вы не в силах совладать с собой?

Скажите правду.

Дженнаро

(в сторону, в волнении)

Боже мой! Она,

Наверно, слышала меня!

(С деланной искренностью.)

Армилла,

Какие праздные, пустые мысли

Смущают вас! Чего страшиться нам?

Здесь, во дворце, ничто нам не грозит.

Армилла

Но почему же вы себя ведете

Так странно и так дерзко? Почему

Стараетесь нарушить мой покой,

Покой Миллона и расстроить свадьбу?

Скажите правду.

(Вкрадчиво.)

Может быть... Дженнаро,

Скажите правду. Может быть, вот это

Мое, какое ни на есть лицо

Внушило вам нежданную любовь,

Встревожившую вас? Ах, нет, Дженнаро,

Я знаю, думать так - нехорошо.

Ведь правда? Вы бы ни за что на свете

Не нанесли такой обиды брату,

Которого так любите, ведь правда?

Ведь вы родного брата своего,

Который вам так дорог, никогда

Не согласились бы убить, ведь правда?..

Вы плачете? О боже, что я вижу?

Вы плачете!

Дженнаро

Армилла, как могли вы

Подумать это! Брата я люблю

Сильнее самого себя. И в вас

Я должен бы любить супругу брата...

(В сторону, горестно.)

Я слишком много высказал... О мука!

О истязанье!

(Армилле.)

Ничего другого

Я не могу, не должен вам сказать

И не скажу...

(Становится на колени.)

И только умоляю

Всей силою души, во имя вашей

Любви к Миллону и во имя боли,

Пронзающей меня, а если есть

Хоть капля состраданья в вашем сердце,

Отсрочьте свадьбу и не отдавайте

Себя в добычу брату...

(Плача, берет Армиллу за руку.)

Миллон

(яростно выступая вперед)

А, предатель

В личине брата! Ясно все! Армилла,

Во храм! Алтарь готов. О, я сумею

Вас оградить и оградить себя

От покушений и от оскорблений

Соперника, который тем преступней,

Что он мне брат. Уста мои не дрогнут

Отдать приказ. Еще одно бесчинство,

И он падет. Брат, трепещи. Идем.

Ночь близится, а я нетерпелив

И не согласен ждать. Идем, Армилла.

Армилла

(в сторону)

О скорбная, безрадостная свадьба!

(Уходит вместе с Миллоном.)

Дженнаро

(в неистовстве)

О нестерпимый приговор судьбы!

Проклятый Ворон! Проклят будь тот миг,

Когда мой брат пронзил тебя стрелой

И ты пал мертвым! На меня теперь

Взирают с ужасом и отвращеньем

Мой брат, Армилла, двор и весь народ,

А я невинен. Что моя невинность,

Когда я не могу ее открыть?

(Плачет.)

Явление III

Дженнаро, Норандо. Раскрывается стена, и чудесным образом появляется Норандо.

Норандо

Ну, что ж, открой ее. Ты превратишься

В холодный мрамор.

Дженнаро

Ты, Норандо! Как

Сюда проник ты?..

Норандо

Суетный вопрос.

Я все могу. Ты сокола убил,

Убил коня и гнев еще ужасней

Зажег в моей груди. Ты месть мою

Пока отсрочил, но она свершится,

И этой ночью твоего Миллона

Пожрет дракон. А впрочем, если хочешь,

Предупреди его, и ты мгновенно

Окаменеешь. Пусть погибнет мир,

Но оскорбленье, гордому Норандо

Тобою нанесенное, отмcтится.

(Хочет скрыться.)

Дженнаро

(с мольбой)

Норандо... О Норандо... Повелитель...

Послушай...

Норандо

Я тебя не стану слушать.

Вперед наука - похищать девиц.

(Исчезает в стене.)

Стена закрывается.

Дженнаро

(в отчаянии)

О беспощадный враг, неумолимый

Преследователь, неотступней тени

Крадущийся за мною по пятам

И населивший грудь мою и мозг

Неистовством, терзанием и страхом,

Клубком ужасным ядовитых змей!

Явление IV

Дженнаро, Панталоне.

Входит Панталоне; на голове под шляпой у него белая повязка, рука на перевязи.

Дженнаро

(горячо)

Ах, добрый, верный старец! Вы один

Еще, должно быть, любите меня!

Но как вы здесь, когда мне говорили,

Что вы на попечении хирургов,

Не в состоянье двигаться, опасно

Ушибленный конем? Я и на вас

Навлек несчастье. Друг мой, я смиренно

Прошу прощенья.

Панталоне

Прощения у меня? У вашего слуги? У человека, который вас обожает? Который нянчил вас? У джудеккинского сердца? Правда, я побывал в руках у хирурга, он мне вправил эту руку, которая оказалась вывихнута, положил мне белковую примочку на голову, которая оказалась слегка пробита, как видите (снимает шляпу и показывает повязку), и натер мне мазью все тело, которое было сплошь в кровоподтеках. Я не мог шевельнуться, не мог дышать. Но слова-слова, сыночек дорогой, сильнее всех пластырей на свете. Слышать каждую минуту: "Во дворце раздор между братьями. Король во гневе. Принц оскорбил его на сто ладов. Они бранились. Король угрожал жизни принца. Неминуема трагедия. Весь город волнуется". Такие лекарства хуже самой болезни, конечно, но они согнали меня с постели, заставили позабыть боль, дали силу этому бедному старому калеке, бесполезному, но сердечному, прийти вас повидать, прийти услышать из ваших уст причину всей этой смуты, подать вам искренний, дружеский совет и, услужая вам, принести в жертву жалкий остаток своих дней, если ничего другого он сделать не сможет.

Дженнаро

(тронутый, в сторону)

Как трогателен бедный старичок!

(Громко.)

Не плачьте, Панталоне. Все, что вам

Рассказывали,-правда; только плакать

Об этом должен я, а не другие.

Панталоне

Сыночек дорогой, сердце мое дорогое! О, простите, если я с вами говорю, словно я вам отец, а не как подданный, не как слуга. Скажите мне все. Чем вызваны эти ваши неожиданные поступки, эти обиды, эти оскорбления, которые вы нанесли вашему брату,- вашему брату, так безраздельно любимому? Если у вас лежит что-нибудь на душе, если вы чем-нибудь обижены, откройтесь мне. Если вы окажетесь правы, то я, хоть и старик, каким вы меня видите, первый подскажу вам способ, как добиться удовлетворения, но способ благородный и достойный вас. А резать сокола в чужих руках, рубить ноги коню, когда другой на него садится, это, извините меня, в Джудекке назвали бы подлостью, местью живодера, а не принца, как вы. Если за мной есть какие-нибудь заслуги, если вам дорога ваша честь, если вас не радует смерть бедного старика, который любит вас, не таитесь передо мной, удостойте... удостойте меня вашего доверия. Не дайте мне умереть зрителем надвигающихся бедствий, при одной мысли о которых я чувствую, как мне пронзают сердце сто кинжалов. (Плачет.)

Дженнаро

О дорогой мой друг, достойный старец,

Пример редчайший верного слуги,

Честь города, который вас родил;

Вам хочется пресечь мои страданья,

Но вы их умножаете, стремясь

Найти первопричину той причины,

Которая ввергает вас в печаль.

(В сторону.)

Я слишком много высказал. О боже!

Застыла кровь!

Панталоне

Полно, дорогой мой! Перестаньте вещать, как оракул, откройте мне все. Положим конец этой распре. Дайте мне руку. Пойдем вместе во храм и там, посреди всего народа, собравшегося на свадьбу, покажите себя веселым, обнимите брата родного вашего, облобызайтесь с ним, и пусть прикусят себе языки все эти сплетники, завидующие миру и согласию.

Дженнаро

(взволнованно)

Так, значит, брат во храме,

И свадебный обряд уж начался?

Панталоне

(удивленно)

Батюшки мои!.. Вот так так!.. Что я слышу? Или эта свадьба вам не по душе? Вы, может быть, неравнодушны к этой... А ведь и правда, почему бы и нет? Вы молоды... Иной раз не убережешься... Что бы вам сказать мне, когда мы были на галере? Я повернул бы нос в обратную сторону, и мы поплыли бы... почем я знаю?.. ну, хотя бы в Джудекку.

Перейти на страницу:

Карло Гоцци читать все книги автора по порядку

Карло Гоцци - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Ворон отзывы

Отзывы читателей о книге Ворон, автор: Карло Гоцци. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*