Маурин Ли - Бедная Марта
— Как у тебя дела сегодня? — спросила Марта, вернувшись в гостиную.
Она взяла с буфета фотографию Джо и поставила ее на стол рядом с креслом, в которое собиралась присесть. Она разговаривала с Джо чаще, чем с остальными детьми. В ее сердце он так и остался четырнадцатилетним мальчишкой, в то время как другие становились старше. Джойс уже отпраздновала сорок второй день рождения; Франк был на год моложе.
— Ни за что не угадаешь, что со мной сегодня случилось, родной. — Марта помолчала для пущего эффекта. — Я получила предложение руки и сердца! — Она всматривалась в юное лицо Джо. — Ну, что ты об этом думаешь?
Тарзан вспрыгнул ей на колени, и она почесала у него за ушами.
— Подожди секунду, я сейчас дам тебе что-нибудь поесть, — пообещала она коту.
— Ты собираешься ответить согласием? — поинтересовался Джо.
— Не знаю, родной мой, не знаю.
У нее было пятеро внуков, которых она практически не видела; Франк и Лили жили неподалеку, но оба были заняты, и хорошо, если она встречалась с ними раз в неделю. Джо уехала в Лондон вместе с Люси, дочерью Кейт, где девочки учились на медсестер. Марта гордилась своими детьми — но, боже, как же она скучала по ним!
«Наверное, я появилась на свет только ради того, чтобы быть женой и матерью, — думала она. — Быть может, я не чувствовала бы себя такой одинокой, если бы Карло был рядом. На выходные мы могли бы ездить в Нью-Брайтон или еще куда-нибудь». Ей было странно и непривычно ходить на мессу одной. Как, впрочем, и заниматься домашними делами без того, чтобы за ней по пятам не ходили ребятишки.
— Так все-таки что ты ответишь на предложение выйти замуж? — напомнил ей Джо.
Действительно, что она собирается ответить?
Раздумывая над этим, Марта вдруг испытала жгучее желание выпить еще чашечку чая, но сдержалась. «Ограничить потребление чая — не такая уж большая жертва, — решила Марта, — когда наши парни из торгового флота платят за него своей жизнью, доставляя его из Индии, Китая или еще откуда-нибудь».
— Это Артур Хансон сделал мне предложение, родной.
Он не сказал, что любит ее, и не спросил, любит ли она его. Они нравились друг другу, им было хорошо вдвоем, они стали добрыми друзьями. Он не пытался поцеловать ее — интересно, что бы она сделала, если бы он все-таки предпринял такую попытку?
Но будет ли она, Марта Росси, до тридцати семи лет не умевшая читать, подходящей партией для депутата парламента, который жил в Сефтон-парке, самом, пожалуй, фешенебельном квартале Ливерпуля?
«Ну а почему бы и нет?» — спросила она скорее себя, чем Джо.
Почему бы и нет? Она — та самая женщина, которая пешком проделала путь из Ливерпуля в Лондон, будучи уже далеко не молодой и к тому же беременной.
Не совсем так, поправила она себя. Большую часть пути ее везли на автомобиле, а остаток она ковыляла на своих двоих. Но она пыталась. Она вложила всю душу в это предприятие, хотя у нее ничего бы не вышло, если бы не Клайв.
Проклятье! Стоило Марте вспомнить о Клайве, как она начинала плакать. Джо и Клайв, двое замечательных молодых людей, жертвы и мученики. Какая жестокая судьба выпала им обоим! Сразу же после окончания войны Марта с Карло отправились во Францию, чтобы побывать на могиле Джо. Они обнаружили клочок земли с крестом, на котором значились его имя и возраст: «Джузеппе Антонио Росси, 14 лет». Если она немедленно не займется чем-нибудь, то разрыдается.
Пожалуй, она становится сентиментальной! Лучше вместо чая она выпьет рюмку шерри. Невелика разница. В конце концов, Рождество уже почти наступило. К тому же пришло время и ей что-нибудь сделать для фронта: стать наблюдателем на посту оповещения о воздушной тревоге, например, или вступить в Женскую добровольную службу, выйти замуж за Артура и взять в руки управление его домом и офисом.
Впрочем, решение она примет завтра. Утро вечера мудренее.
ПРИМЕЧАНИЕ
При написании этого романа были использованы следующие книги:
Норман Лонгмэйт. Как мы жили в те времена. — «Эрроу Букс».
Джон Джексон. Рядовой номер 12768. — «Темпус Паблишинг Лтд».
«Гардиан. Рассказы о Первой мировой».
Ричард ван Эмден. Солдаты-мальчишки Великой войны. — «Хедлайн».
Сэр Артур Маркхэм, депутат парламента, упомянутый в романе, существовал на самом деле. Он неоднократно пытался покончить с практикой призыва в действующую армию несовершеннолетних юношей. После объявления всеобщей мобилизации в 1916 году и введения нормы, согласно которой будущие солдаты обязаны были предъявлять свидетельство о рождении, мальчишек в конце концов перестали отправлять на фронт.
Примечания
1
Шропшир — графство в Англии. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
2
Бутль (Бутл) — пригород Ливерпуля.
3
Женская добровольная служба — во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне; в мирное время оказывала помощь населению в случае стихийных бедствий. Была создана в Великобритании в 1938 году, а в 1966 году переименована в Женскую королевскую добровольную службу.
4
Маленькая Италия — район в Нью-Йорке, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.
5
Ciao — чао, привет (итал.)
6
Mio cara — моя дорогая (итал.)
7
«Долог путь до Типперери» (It's a long way to Tipperary) — маршевая песня британской армии, написанная в 1912 году.
8
Бригада мальчиков — добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 году.
9
Уиган — город в северо-западной Англии.
10
Пресвитерий — дом католического священника при церкви.
11
Панджам — город в Индии.
12
По-английски имя девушки пишется «Lettice», а название овоща — «lettuce» — салат-латук, хотя произносятся они одинаково.
13
Джон Раскин (1819–1900) — великий английский поэт и драматург.
14
Отказник — здесь: человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозным убеждениям.
15
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
16
Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.
17
Dear — дорогой, дорогая (англ.)
18
Ear — ухо (англ.)
19
Искаженное написание слова «France» — Франция (англ.)
20
По-английски предлог «и» пишется как «and», при этом буква «а» — первая буква английского алфавита.
21
Эдвард (Edward) — начинается по-английски с буквы «Е».
22
«Z» — последняя буква английского алфавита. С нее начинается слово «zoo» — зоопарк.
23
Лоос — городок в Северной Франции, пригород Лилля.
24
Сарж — сокращ. от «сержант».
25
Агностик — человек, который считает невозможным познание истины в вопросах существования Бога, но не исключает существования божественных сущностей.
26
«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании.
27
Популярная песня, написанная в 1913 году.
28
Сомелье — работник ресторана, ответственный за приобретение и хранение вин и предоставление их клиенту.
29
«Микадо» — комедийная опера в двух действиях. Впервые поставлена 14 марта 1885 года на сцене театра «Савой» в Лондоне.
30
Bella — красота, прелесть (итал.)
31
Enceinte — в интересном положении (фр.)
32
Трейд-юнион — название профсоюзов в Великобритании.
33
От англ. coal — каменный уголь.
34
Вулвергемптон — город в Англии, расположенный на северо-западе графства Уэст-Мидлендс.
35
Суфражистки (от англ. suffrage — избирательное право) — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также суфражистки выступали против дискриминации женщин в политической и экономической жизни. В отличие от других участников движения за права женщин, они считали возможным вести борьбу, применяя радикальные меры.