Евгений Онегин. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Пиковая дама - Александр Сергеевич Пушкин
13
В этом случае первая строка рифмуется с четвертой, а вторая с третьей (abba). Первая и четвертая строки как бы опоясывают четверостишие.
14
Строфа из десяти строк, строки подразделяются на три части: в первой – четыре строки, во второй и третьей – по три. Способ рифмовки – abab ccd eed. Как и следует из названия, в русской поэзии использовалась по преимуществу для написания од.
15
Рифма с ударением на предпоследнем слоге.
16
Рифма с ударением на последнем слоге.
17
Рифма с ударением на третьем от конца слоге.
18
Астериск – типографский знак в виде звездочки.
19
Петр Ламбин. Эскиз декораций к опере Петра Чайковского «Евгений Онегин». Начало 1900-х. Музей театрального и музыкального искусства, Санкт-Петербург.
20
Архитектоника – общая форма строения текста и взаимосвязи его частей. Понятие более крупного порядка, чем композиция – понимаемая как расположение и соотношение деталей внутри крупных частей текста.
21
Рукопись «Евгения Онегина». 1828 год. Wikimedia Commons.
22
Гёттингенский университет был одним из наиболее передовых учебных заведений того времени. Среди знакомых Пушкина было несколько выпускников Гёттингена, и все они отличались свободомыслием: декабрист Николай Тургенев и его брат Александр, лицейский учитель Пушкина Александр Куницын.
23
«Кто вместо кого». Латинское выражение, обозначающее путаницу, недоразумение, когда одно принимается за другое. В театре этот прием используют для создания комической ситуации.
24
Юрий Лотман. University of Tartu.
25
В рамках марксистской методологии – упрощенное, догматическое толкование текста, который понимается как буквальная иллюстрация политических и экономических идей.
26
Владимир Набоков. 1974 год. © Getty Images.
27
Как дома (англ.).
28
Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того ещё особенною гордостью, побуждающею признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма. (Франц.)
29
будь здоров (лат.).
30
фигура в балете (фр.).
31
Она была девушка, она была влюблена (фр.).
32
Нравственность (мораль) – в природе вещей – Неккер (фр.).
33
Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
34
прекрасная Нина (фр.).
35
прекрасная Татьяна (фр.).
36
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр<арка> (ит.).
37
Но времена иные! (лат.)
38
– Мой ангел! – «Пашенька!» (фр.)
39
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай – Байрон (англ.).
40
вульгарное (англ.).
41
разговор наедине (фр.).
42
и отлично (ит.).
43
благословенна (ит.).
44
мой кумир (ит.).
45
Иллюстрация А. С. Пушкина к повести «Гробовщик». Сцена чаепития. 1830 год. Из открытых источников.
46
Титульный лист первого издания «Повестей Белкина». Октябрь 1831 года. Из открытых источников.
47
Александр Филиппович Смирдин (1795–1857) – книгоиздатель. Служил в московских и петербургских книжных лавках. В 1823 году приобрел книжную лавку Василия Плавильщикова и начал издательскую деятельность. Смирдин издавал сочинения Карамзина, Жуковского, Пушкина, Крылова, Булгарина. В 1834 году основал журнал «Библиотека для чтения», также издавал журнал «Сын отечества». В 1840-х годах издательство разорилось из-за слишком высоких гонораров авторам, последние годы жизни Смирдин провел в бедности.
48
Иллюстрация В. В. Гельмерсена к повести «Выстрел». Первая дуэль Сильвио и графа. 1900 год. Из открытых источников.
49
в полицейской шапке (фр.).
50
медовый месяц (англ.).
51
Да здравствует Генрих Четвертый (фр.).
52
Если это не любовь, так что же. (ит.)
53
Сен-Прё (фр.).
54
наших клиентов (нем.).
55
индивидуальность (фр.).
56
Наше замечание остается в силе.
57
Все хорошо, Сбогар, сюда… (фр.)
58
моя дорогая (англ.).
59
по-дурацки (фр.).
60
Мадам де Помпадур (фр.).
61
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (фр.)
62
Василий Шухаев. Иллюстрация к «Пиковой даме». 1922 год. Российская государственная библиотека.
63
Владимир Боровиковский. Наталья Петровна Голицына. 1790-е годы. Государственный Русский музей.
64
Портрет графа Сен-Жермена. Bibliothèque publique et universitaire, Neuchâtel.
65
Претекст – сходный текст, повлиявший на создание произведения или послуживший фоном для его создания.
66
Игральные карты. Россия, 1815 год. Из открытых источников.
67
Месмеризм (животный магнетизм) – псевдонаучная теория немецкого врача Фридриха Месмера, оказавшая влияние на медицину в конце XVIII и начале XIX века. Согласно этой теории, тела живых существ обладают магнетизмом и благодаря этому способны устанавливать друг с другом телепатическую связь. Месмера считают отцом гипноза: чудодейственный эффект на пациентов производили вовсе не магниты, а сила внушения врача.
68
Василий Шухаев. Иллюстрация к «Пиковой даме». 1922 год. Российская государственная библиотека.
69
московскую Венеру (фр.).
70
на карточную игру у королевы (фр.).
71
– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок. – Что делать? Они свежее (фр.).
72
бабушка (фр.).
73
Здравствуйте, мадемуазель Лиза (фр.).
74
Здесь: пары в танце.
75
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).
76
Мадам Лебрён (фр.).
77
Леруа (фр.).
78
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)
79
забвение или сожаление (фр.).
80
королевской птицей (фр.).
81
притворством (фр.).
Комментарии
1
Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1953–1959. Т. IV. C. 425.
2
Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя. Статьи и заметки (1960–1990). «Евгений Онегин»: Комментарий. – СПб.: Искусство – СПБ, 1995. C. 195.
3
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1949. Т. 13. C. 73.
4
Там же. С. 180.
5