Уильям Теккерей - Диккенс во Франции
Вот вам и третий рецепт изготовления "Николаса Никльби": мрак и катакомбы, порок и кровь, адюльтер и кровосмешенье, battez-moi tout са {Замесите это погуще (франц.).}, и дело с концом! Но если принять в соображение, что у мистера Диккенса ни слова не сказано ни о мраке, ни о катакомбах, ни о крови (если не считать невинного кровопускания из носа мистера Сквирса), ни о двух последних нарушениях седьмой заповеди, упомянутых господином Ж. Ж., то спрашивается, не было ли это de luxe {Излишняя роскошь (франц.).} включать их в рецепт? Не читав никаких романов, кроме французских, Ж. Ж. рассудил, что можно, не рискуя ошибиться, включить в состряпанный им декокт и два последних ингредиента. Однако в Англии читающая публика все еще tant soit peu prude и не проглотит подобного снадобья. И в каком же грязном болоте барахтается наш деликатный критик! "Votre tete est pleine de vermine" {Ваша голова кишит насекомыми (франц.).} (кстати говоря, какое лестное предположение для французского читателя и как прекрасно это характеризует его любовь к чистоте и приличию!). Но даже если ваша голова в столь плачевном состоянии, не беда! Писатель позаботится о вас и наденет на вашу вшивую башку герцогскую корону. Так делает не только мсье Диккенс, но и "все прочие" его собратья.
Где это они так делают, скажите на милость? Где это бедный Диккенс так неосторожно обращается с герцогской короной и тому подобными украшениями, в чем мсье Жюль обвиняет и друзей мистера Диккенса? Клевещите на людей, дружище Жюль, если иначе не можете, но знайте же меру! Постарайтесь, по крайней мере, на будущее время, чтобы ваша ложь больше походила на истину, и, ратуя за чистоту нравов и пристойность поведения, потрудитесь прежде всего выражаться повежливее и оставить оскорбительный тон.
Что же касается характера Сквирса и ваших утверждений, что таких людей не бывает и что, следовательно, нелепо выводить такое чудовище в романе, притязающем служить картиной нравов, то это такая же ложь, как и все остальное. Эта позорная язва на теле человечества не только существует, но существует даже на родине мсье Жюля, во Франции. Кто не помнит прошлогодней истории с булонским школьным учителем, которого газеты называли "французским Сквирсом", и еще более ужасного дела в окрестностях Парижа, где одна супружеская чета, взяв на содержание около двух десятков детей, так их истязала, что только сам Ж. Ж., взвинтив себя до умопомрачительных высот негодования, был бы в состоянии описать эти зверства. Двое малышей умерли, остальные тоже были на грани смерти от недоедания. Вся эта история была описана в "Journal des Debats", газете Ж. Ж., где наш бесподобный критик может с ней познакомиться.
КОММЕНТАРИИ
Диккенс во Франции (Dickens in France).
Статья была помещена в "Журнале Фрэзера" в марте 1842 года.
Может ли Франция... произвести на свет фата, подобного Йетсу? - Йетс Фредерик (1797-1842) - актер и директор театра "Адельфи" в Лондоне. С большим успехом выступал в инсценировках романов Диккенса "Оливер Твист", "Лавка древностей", "Жизнь и приключения Николаса Никльби".
Раздаются три глухих удара. - Во французских театрах, по традиции, начало спектакля возвещается стуком.
Жюль Жанен (1804-1874) - французский писатель и критик.
Автор "Random Recollections" - Джеймс Грант, чью книгу "Париж и парижане" Теккерей рецензировал в "Журнале Фрэзера" (декабрь 1843 г.).