Том 2. Драмы - Виктор Гюго
Вам предоставлю ключ от всей моей казны —
Родным обязаны мы помогать по-братски.
Пока дон Саллюстий говорит, лицо дона Цезаря принимает все более удивленное, радостное и доверчивое выражение. Наконец он не выдерживает.
Дон Цезарь
Ну что ж, кузен, всегда умны вы были адски,
И красноречье вам природою дано.
Я слушаю...
Дон Саллюстий
Но есть условие одно.
Терпенье! Я сейчас вам объясню, в чем дело.
Сперва... вот кошелек: он ваш, берите смело;
Я вам его дарю.
Дон Цезарь
(взвешивая в руке кошелек, полный золота)
Чудеснейший сюрприз!
Дон Саллюстий
И дам еще пятьсот дукатов вам...
Дон Цезарь
(поражен)
Маркиз!
Дон Саллюстий
Сегодня ж...
Дон Цезарь
Черт возьми! Но я весь ваш, всецело,
Согласен я на все! Скажите же, в чем дело.
Я честью вам клянусь, располагайте мной.
Вот шпага — я за вас сражусь хоть с Сатаной!
Дон Саллюстий
Нет, вы пока нужны не шпагой мне своею.
Дон Цезарь
Но шпага — это все, чем в жизни я владею.
Дон Саллюстий
Дон Цезарь!
(Приближаясь к дону Цезарю и понижая голос.)
Знаете вы хорошо вполне
Весь сброд преступный здесь...
Дон Цезарь
Кузен, вы льстите мне.
Дон Саллюстий
За вами следуют они покорной свитой,
И было бы легко поднять вам бунт открытый.
Известно это мне и может нам помочь.
Дон Цезарь
(громко смеясь)
Сюжет для оперы вы ищете — точь-в-точь!
Чем мой талант снабдит произведенье это?
Писать мне музыку иль сочинить либретто?
Хотите, я концерт кошачий сотворю?
Дон Саллюстий
(значительно)
Я не с Сафари здесь, дон Цезарь, говорю.
(Понижая голос.)
Послушай... Нужен мне помощник в темном деле —
Чтоб тайно он со мной к одной стремился цели
И зданье грозное воздвигнуть мне помог.
Я человек не злой. Но в жизни — видит бог —
Такие времена бывают, что должны мы
Откинуть всякий стыд и быть неумолимы.
Озолочу тебя! Но должен ты суметь
Помочь мне в темноте сплести такую сеть,
Какой не ведало искусство птицелова,
Ведь совесть для тебя — одно пустое слово!
Ты должен страшный план придумать для меня,
Чтоб жертву слабую поймала западня,
И за меня отмстить.
Дон Цезарь
Отмстить за вас?
Дон Саллюстий
И больно!
Дон Цезарь
Кому же эта месть?
Дон Саллюстий
Месть? Женщине!
Дон Цезарь
(выпрямляется и гордо взглядывает на дона Саллюстия)
Довольно!
Ни слова более! Клянусь душою, нет!
Один для этого есть у меня ответ —
Что если человек, рожденьем благородный,
Месть женщине плетет интригою холодной,
То он не дворянин, а гнусный альгвасил;
И если б даже он кастильским грандом был,
И если б сотни труб хвалу ему трубили
И звезд и орденов на нем десятки были, —
Он хуже для меня, чем гнусный вор, злодей,
И дорого б я дал, чтоб увидать скорей,
Как вздернут подлеца.
Дон Саллюстий
Но, Цезарь...
Дон Цезарь
Замолчите!
(Бросает кошелек к ногам дона Саллюстия.)
Вот ваше золото — назад его возьмите.
О, мне понятно все: убийство и грабеж;
Понятно мне, когда пускают в дело нож
И, на тюрьму напав в ночном глубоком мраке,
Со стражей схватятся в кровопролитной драке,
И бьют тюремщиков и всех вокруг себя,
И не щадят врагов, круша, коля, рубя...
Зуб за зуб — это так; мужчина на мужчину!
Но слабой женщине удар готовить в спину,
Как птицу бедную, ловить ее в силки —
Нет, мысли от меня такие далеки!
Нет, нет, свидетель бог! Чтоб мне ценой позора
Купить богатство, блеск и звание сеньора?
Скорее предпочту ужасную судьбу:
Пусть пригвоздят меня к позорному столбу,
Пусть в нищете, в грязи весь век мой будет прожит
И пусть голодный пес мои останки сгложет!
Дон Саллюстий
Но, Цезарь...
Дон Цезарь
Милости мне ваши не нужны!
Не надо почестей, не надо мне казны,
Пока могу я жить так, как хочу, — на воле,
И есть вода в ручьях, и чистый воздух в поле,
И вор, что теплый плащ подарит мне зимой!
Я прошлое забыл, и сладок отдых мой,
Когда в ленивый час полуденного зноя
У вашего дворца, ища себе покоя,
Ложусь и голову мне защищает тень,
А сам на солнце я — и сплю хоть целый день.
Прощайте! Кто из нас честнее, дон Саллюстий, —
То знает бог один. Расстанемся без грусти.
Охотно остаюсь с свободою моей
Живу я средь волков — но избегаю змей.
Дон Саллюстий
Минутку...
Дон Цезарь
Разговор наш слишком долго длится.
Кончайте поскорей! Темница так темница!
Дон Саллюстий
Я ошибался в вас, дон Цезарь де Басан.
Но искус выдержан... И случай был мне дан
Проверить вас. Я рад. Так. Вашу руку! Смело!
Дон Цезарь
Что значит?..
Дон Саллюстий
Я шутил. Да, честь в вас уцелела.
Я вас испытывал.
Дон Цезарь
Я как во сне, сеньор...
Но эта тайна... месть... и женщина?..
Дон Саллюстий
Все вздор.
Моя фантазия, игра воображенья.
Дон Цезарь
Вот как? Ну, а моих долгов уничтоженье?
Пожалуй, тоже вздор? Богатая казна,
Что обещали вы, — фантазия одна?
Дон Саллюстий
О нет, сейчас я вам пятьсот дукатов выдам.
(Направляется к двери в глубине и делает знак Рюи Блазу вернуться в комнату.)
Дон Цезарь
(на авансцене, глядя искоса на дона Саллюстия, про себя)
Он это говорит с таким зловещим видом...
«Да» — на устах и «нет» — в глазах!
Дон Саллюстий
(дону Цезарю)
Сейчас вернусь.
(Рюи Блазу.)
Здесь подождешь меня.
(Уходит в дверцу слева.)
Дон Цезарь и Рюи Блаз быстро направляются друг к другу.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Цезарь, Рюи Блаз.
Дон Цезарь