Kniga-Online.club
» » » » Луи Куперус - Тайная сила

Луи Куперус - Тайная сила

Читать бесплатно Луи Куперус - Тайная сила. Жанр: Разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

15

Сумпитан (малайск.) – длинная трубка, используемая как оружие.

16

Огненное дерево – дело́никс короле́вский (лат. Delonix regia).

17

Регент (нид.) – представитель яванской знати, принятый на службу нидерландской колониальной администрацией. Резидент опирался на регента в управлении местным населением.

18

Пангеран (явянск.) – высокий дворянский титул на Яве.

19

Гамелан (яванск.) – традиционный индонезийский оркестр и вид инструментального музицирования.

20

Раден-айу (яванск.) – титул жены регента.

21

Раден (яванск.) – титул регента; адипати (яванск.) – один из высших титулов феодальной иерархии на Суматре, Яве и Мадуре, обычно давался наследникам правителя.

22

«Слово “ваянг” хотя и обозначает театр вообще, но применяется специально к так называемому кожаному или деревянному театру, на сцене которого играют марионетки из буйволовой кожи или деревянные. Первые – плоски и размалеваны красками и золотом, вторые – это рельефные куклы, также выкрашенные в различные краски с золотыми арабесками и самыми причудливыми прическами и головными уборами». (М. М. Бакунин. Указ. соч. С. 90).

23

По имени нидерландской королевы Вильгельмины (Wilhelmina), годы правления 1890–1948.

24

Крис – яванский национальный кинжал с характерной асимметричной формой клинка.

25

В 1745 г. в Соло (современный г. Суракарта, Центральная Ява) переместился двор древних яванских монархов – сусухунанов.

26

То же, что иланг-иланг.

27

Пангеран (яванск.) – высокий дворянский титул на Яве.

28

Нет.

29

«Главами» (нид. hoofden) назывались местные правители, подчинявшиеся регентам и так же, как регенты, получавшие жалование от нидерландских колониальных властей.

30

Руджак (малайск.) – салат из полузрелых фруктов с острым соусом.

31

Рабочие-ку́ли, или просто ку́ли – наемные работники, которых европейцы в VIII – нач. ХХ веков перевозили в качестве дешевой рабочей силы из своих густонаселенных колоний в менее населенные. Постепенно термин приобрел уничижительное значение и стал использоваться как бранное слово.

32

Бетель – вечнозеленое многолетнее растение в странах Юго-Восточной Азии. Листья бетеля традиционно используются как возбуждающее, легкое наркотическое средство. Их жуют вместе с гашеной известью и семенами пальмы катеху – так называемая «бетелевая жвачка». При жевании бетелевой жвачки слюна окрашивается в красный цвет. Бетелевая жвачка употребляется уже много столетий, возможно – тысячелетий. От длительного жевания бетеля чернеют зубы и могут воспалиться десны. В современном Индокитае в общественных местах часто висят плакаты с предупреждением о запрете жевания бетеля – чтобы предотвратить заплевывание данного места красными потеками.

33

Аду (малайск.) – Ах! Ой!

34

Хаджи́ (араб. «паломник») – мусульманин, который успешно завершил обряд хаджа в Мекку.

35

Латта – нервное заболевание, при котором больной невольно повторяет действия и слова других людей, но потом внезапно приходит себя.

36

Брось, кухарка, брось! (малайск.)

37

Пошли на улицу (малайск.)

38

Госпожа (малайск.)

39

Сусухуна́н (яванск., буквально «тот, кого почитают») – монархический титул правителей двух яванских государств: Матарама и Соло (т. е. Суракарты).

40

Ада́т (араб.) – обычай, пережиточные нормы доисламских правовых комплексов. Адат представляет собой совокупность обычаев и народной юридической практики в самых разнообразных сферах имущественных, семейных и т. п. отношений.

41

Бабу (малайск.) – простая женщина, прислуга или нянька.

42

Канчиль, или яванский малый канчиль (Tragulus javanicus) – вид млекопитающих из семейства оленьковых. Самое маленькое парнокопытное на планете. Обитает в Юго-Восточной Азии.

43

Tableaux vivants (франц.) – «живые картины».

44

Кампонг – индонезийская деревня.

45

Синьо (малайск.) – юноша, родившийся в результате смешанного брака.

46

Токи – говорящая ящерица-геккон.

47

Тонг-тонг (малайск.) – выдолбленное бревно, при ударе издающее громкий звук.

48

Кто идет? Или: Кто едет? (малайск.)

49

Мангостан или мангустин (лат Garcinia mangostana) – вечнозеленое плодовое дерево.

50

Петанган – традиционный яванский метод счета времени и предсказания событий (сравнимо с календарем и гороскопом).

51

Пати (яванск.) – чиновник из числа местных жителей, по рангу следующий после регента.

52

Ведоно (яванск.) – то же, что «глава» (см. выше).

53

Десса – административная единица крупнее, чем кампонг.

54

Ка́аба (араб. «куб») – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид аль-Харам (Заповедная мечеть) в Мекке, одно из основных мест, собирающих паломников во время хаджа.

55

Тандак (яванск.) – яванский танец.

56

Экарте – старинная азартная карточная игра для двух лиц.

57

Дукун (малайск. и яванск.) – яванский лекарь.

58

Джимат (малайск. и яванск.) – талисман.

59

Ниобея – в древнегреческой мифологии дочь Тантала, жена фиванского царя Амфиона. После того как у нее убили всех детей, она окаменела от горя, и только глаза продолжали источать слезы.

60

Тернате и Хальмахера – острова в Малайском архипелаге, в составе архипелага Молуккских островов. Ранее относились к Нидерландской Индии (теперь Индонезия).

61

Дело Дре́йфуса – во Франции судебный процесс (декабрь 1894) и последовавший социальный конфликт по делу об обвинении в шпионаже в пользу Германской империи французского офицера, еврея Альфреда Дрейфуса.

62

Имеется в виду начавшаяся в период описываемых событий Англо-бурская война 1899–1902 гг.

63

Пендоппо (малайск.) – прямоугольная галерея перед регентским дворцом для проведения собраний и праздников.

64

Маюба – крутая гора на севере земли Наталь; памятна поражением британских войск бурами, 27 февраля 1881 г.

65

«Малярия – обычное явление в Батавии. Она неизбежна, как судьба. <…> Если вам надоела ваша малярия, вы можете от нее избавиться немедленно и на некоторое время: стоит лишь съездить на два дня в соседний город». М. М. Бакунин. Указ. соч., с. 67.

66

Мелати – местное название жасмина (малайск.).

67

Лювак – местное название мусанга, или малайской пальмовой куницы (лат. Paradoxurus hermaphroditus) – мелкого млекопитающего, обитающего на деревьях и известного своей ролью при производстве сорта кофе «Копи Лювак».

68

Масса (малайск.) – восклицание, выражающее удивление.

69

Понтианаки (малайск.) – по яванскому поверью, дух, живущий в деревьях и враждебно относящийся к женщинам, особенно беременным.

70

Челака (малайск.) – несчастье, беда.

71

Садака (арбск.) – в исламе милостыня, которая может выплачиваться как деньгами в качестве подаяния беднякам, так и в виде еды, одежды и прочего имущества.

72

Тукан лампу (малайск.) – слуга, отвечающий за лампы.

73

Тукан-беси (малайск.) – кузнец, слесарь.

74

Принесите лампу! (малайск.)

75

«Почти никогда не случается, чтобы какой-либо голландский офицер или чиновник при перемещении из одного города в другой увозил с собою свою меблировку, экипаж и прочее обзаведение <…> Все, что в доме имеется, непременно продается с аукциона». (М. М. Бакунин. Указ. соч., с. 93)

76

Какемоно (японск.) – вертикально висящий свиток из бумаги или шелка, наклеенный на специальную основу, с деревянными валиками по краям. Может содержать рисунок или быть иероглифическим.

77

Un bon diable (франц.) – добрый дьявол.

78

Астага (малайск.) – «Вот те на! Боже мой!» Возглас, выражающий испуг.

79

Калонг – гигантская летучая лисица (Pteropus vampyrus).

80

Перейти на страницу:

Луи Куперус читать все книги автора по порядку

Луи Куперус - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Тайная сила отзывы

Отзывы читателей о книге Тайная сила, автор: Луи Куперус. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*