Kniga-Online.club
» » » » Карл Гальдони - Трактирщица

Карл Гальдони - Трактирщица

Читать бесплатно Карл Гальдони - Трактирщица. Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ф а б р и ц и о (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия?

Д е я н и р а. И фамилия нужна?

О р т е н з и я (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.

Ф а б р и ц и о. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)

Д е я н и р а (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.

О р т е н з и я. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)

Д е я н и р а. Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.

О р т е н з и я. Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и Мирандолина.

Д е я н и р а (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.

О р т е н з и я (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего.

М и р а н д о л и н а (в сторону). Какие церемонные дамы!

Д е я н и р а (в сторону). Сейчас лопну со смеху!

О р т е н з и я (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!

М и р а н д о л и н а. Добро пожаловать, синьоры.

О р т е н з и я. Здравствуйте, милая девушка.

Д е я н и р а. Здравствуйте, хозяюшка.

О р т е н з и я (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну...

М и р а н д о л и н а (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку.

О р т е н з и я (дает ей руку). Вы очень милы.

Деянира смеется в сторону.

М и р а н д о л и н а (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.

Д е я н и р а. Ах, не надо.

О р т е н з и я. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку.

М и р а н д о л и н а. Прошу вас.

Д е я н и р а. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.)

М и р а н д о л и н а. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?

О р т е н з и я. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Я сболтнула глупость, которая показалась ей смешной.

М и р а н д о л и н а (в сторону). Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.

О р т е н з и я (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях.

М и р а н д о л и н а. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого?

О р т е н з и я. Барон, мой муж...

Деянира громко смеется.

М и р а н д о л и н а (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?

О р т е н з и я. Правда, почему вы смеетесь?

Д е я н и р а. Над бароном, вашим мужем.

О р т е н з и я. Правда, он очень веселый человек. И всегда говорит смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини.

Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха.

М и р а н д о л и н а (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом?

О р т е н з и я. Что это вы, графиня? Неужели вы не можете держаться приличнее?

М и р а н д о л и н а. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда...

О р т е н з и я. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы?

М и р а н д о л и н а. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то синьора графиня опять будет смеяться.

Д е я н и р а. Ну ладно. Что толку...

О р т е н з и я (угрожающе). Графиня, графиня!

М и р а н д о л и н а (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство.

Д е я н и р а. Если догадаетесь, будете умницей.

М и р а н д о л и н а. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мы - две простушки. Разве не верно?

Д е я н и р а. Ну да, вы нас узнали.

О р т е н з и я. Тоже называется - актриса! Не могла выдержать роль.

Д е я н и р а. Не умею притворяться, когда я не на сцене.

М и р а н д о л и н а (Ортензии). Неплохо, синьора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка.

О р т е н з и я. Я люблю пошутить иногда.

М и р а н д о л и н а. А я чрезвычайно люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я буду очень просить вас, если ко мне приедут знатные особы, уступить мне эти комнаты. Вам я дам другие, очень удобные.

Д е я н и р а. С удовольствием.

О р т е н з и я. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду.

М и р а н д о л и н а. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут.

О р т е н з и я. Богатый он?

М и р а н д о л и н а. Не знаю. Это меня не касается.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же и маркиз.

М а р к и з. Разрешается? Можно войти?

О р т е н з и я. Милости прошу.

М а р к и з. Привет почтеннейшим дамам.

Д е я н и р а. Ваша покорная слуга.

О р т е н з и я. Здравствуйте.

М а р к и з (Мирандолине). Это приезжие?

М и р а н д о л и н а. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице.

О р т е н з и я (в сторону). Светлость! Ого!

Д е я н и р а (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе.

М а р к и з (Мирандолине). Кто эти дамы?

М и р а н д о л и н а. Это баронесса Ортензия дель Поджо, а это графиня Деянира дель Соле.

М а р к и з. О, какие роскошные дамы!

О р т е н з и я. А вы кто, синьор?

М а р к и з. Я маркиз Форлипополи.

Д е я н и р а (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает.

О р т е н з и я. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.

М а р к и з. Если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте. Мне приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйка - замечательная женщина.

М и р а н д о л и н а. Этот синьор - сама доброта. Он почтил меня своим покровительством.

М а р к и з. Ну конечно. Я покровительствую и хозяйке и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать.

О р т е н з и я. Пока мне довольно одной вашей любезности.

М а р к и з. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.

Д е я н и р а. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.

М и р а н д о л и н а (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.

О р т е н з и я (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини.

Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок,

развертывает его и делает вид, что хочет отереть им

лоб.

М и р а н д о л и н а. Ах, какой платок, синьор маркиз!

М а р к и з. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?

М и р а н д о л и н а. Конечно, платок выбран с большим вкусом.

М а р к и з (Ортензии). Попадались вам такие красивые?

О р т е н з и я. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.

М а р к и з (Деянире). Из Лондона.

Д е я н и р а. Чудный! Он мне очень нравится.

М а р к и з. Хороший у меня вкус? Правда?

Д е я н и р а (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.

М а р к и з. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.

М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается.

М а р к и з (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте!

М и р а н д о л и н а. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?

М а р к и з. Нет, отнесите его в свою.

М и р а н д о л и н а. В мою? Зачем?

М а р к и з. Затем, что я дарю его вам.

М и р а н д о л и н а. Но я не хочу...

М а р к и з. Не сердите меня.

М и р а н д о л и н а. Ну, не надо, не надо... Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.

Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!

О р т е н з и я (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.

М а р к и з (Ортензии). Что скажете? Такой платок - и я подарил его хозяйке нашего дома!

О р т е н з и я. Вы очень великодушны, синьор.

М а р к и з. Я всегда таков.

М и р а н д о л и н а (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок.

Д е я н и р а. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.

М а р к и з. Это будет очень трудно, но посмотрим.

М и р а н д о л и н а (в сторону). Молодец синьора графиня!

О р т е н з и я. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.

М а р к и з. Я пришлю вам своего.

М и р а н д о л и н а (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол.

О р т е н з и я. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.

Д е я н и р а. Давайте пообедаем вместе.

Перейти на страницу:

Карл Гальдони читать все книги автора по порядку

Карл Гальдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Трактирщица отзывы

Отзывы читателей о книге Трактирщица, автор: Карл Гальдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*