Жан-Батист Мольер - Брак поневоле
Альсид (таким же голосом). Мой отец довел до моего сведения, что вы, милостивый государь, пришли взять свое слово обратно.
Сганарель. Да, милостивый государь, я очень сожалею, ко...
Альсид. Ах, милостивый государь, это ничего!
Сганарель. Мне это очень неприятно, уверяю вас, и я бы хотел...
Альсид. Повторяю, это пустяки. (Протягивает Сганарелю две шпаги.) Потрудитесь, милостивый государь, выбрать из этих шпаг какую вам будет угодно.
Сганарель. Из этих шпаг?
Альсид. Да, будьте любезны.
Сганарель. Зачем?
Альсид. Вы, милостивый государь, несмотря на данное обещание, отказываетесь жениться на моей сестре, а потому я полагаю, что вы не можете пожаловаться на несколько необычное приветствие, с которым я к вам сейчас обратился.
Сганарель. Что такое?
Альсид. Другие на моем месте стали бы шуметь и ссориться с вами, но мы люди миролюбивые, и я в самой вежливой форме объявляю вам, что, если вы ничего не имеете против, нам следует перерезать друг другу горло.
Сганарель. Хорошенькое приветствие!
Альсид. Итак, милостивый государь, выбирайте, прошу вас.
Сганарель. Как бы не так, у меня только одно горло. (В сторону.) Экая у него гнусная манера выражаться!
Альсид. Позвольте вам заметить, милостивый государь, что это необходимо.
Сганарель. Нет уж, милостивый государь, вложите, пожалуйста, в ножны ваше приветствие.
Альсид. Скорее, милостивый государь. Я человек занятой.
Сганарель. Да я же вам говорю, что не хочу.
Альсид. Вы не хотите драться?
Сганарель. Ни под каким видом.
Альсид. Решительно?
Сганарель. Решительно.
Альсид (бьет его палкой). Во всяком случае, милостивый государь, вам не в чем меня упрекнуть. Как видите, я соблюдаю известный порядок: вы не держите своего слова, я предлагаю вам драться, вы отказываетесь драться, я бью вас палкой, - дело у нас с вами обставлено по всей форме, а вы человек учтивый, следственно не можете не оценить моего образа действий.
Сганарель (в сторону). Сущий демон!
Альсид (снова протягивает ему две шпаги). Ну же, милостивый государь, докажите, что вы человек благовоспитанный, не упрямьтесь!
Сганарель. Вы опять за свое?
Альсид. Я, милостивый государь, никого не принуждаю, но вы должны или драться, или жениться на моей сестре.
Сганарель. Уверяю вас, милостивый государь, я не могу сделать ни того, ни другого.
Альсид. Никак?
Сганарель. Никак.
Альсид. В таком случае, с вашего позволения... (Бьет его палкой.)
Сганарель. Ай-ай-ай-ай!
Альсид. Я искренно сожалею, милостивый государь, что принужден обойтись с вами подобным образом, но как вам будет угодно, а я не перестану до тех пор, пока вы или согласитесь драться, или обещаете жениться на моей сестре. (Замахивается палкой.)
Сганарель. Ну, хорошо, женюсь, женюсь!
Альсид. Ах, милостивый государь, как я счастлив, что вы, наконец, выказали благоразумие и что дело кончилось миром! Собственно говоря, я ведь вас глубоко уважаю, можете мне поверить, и я был бы просто в отчаянии, если б вы меня вынудили прибегнуть к насилию. Пойду позову батюшку, скажу ему, что все уладилось. (Стучится в дверь к Алькантору.)
ЯВЛЕНИЕ XVII
Алькантор, Доримена, Альсид, Сганарель.
Альсид. Готово дело, батюшка: господин Сганарель вполне образумился. Он добровольно согласился на все, так что теперь вы можете отдать за него сестрицу.
Алькантор. Вот, сударь, ее рука: вам остается только протянуть свою. Ну, слава богу! Я от дочки избавился, теперь уж вам придется следить за ее поведением. Пойдемте же повеселимся и устроим пышное празднество в честь этого счастливого брака.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в королевском дворце Лувре 29 января 1664 г. На сцене Пале-Рояля комедия впервые была показана 15 февраля 1664 г. Роль Сганареля исполнял Мольер.
Комедия впервые была напечатана в 1668 г. ("Le Mariage force", ed. J. Ribou, 1668).
Первые издания русских переводов:
1. "Принужденная женитьба" (перевод приписывается Василию Теплову), 1779.
2. "Хоть тресни, а женись", вольный перевод стихами Д. Т. Ленского, 1837.
Первое представление комедии на русском языке состоялось в январе 1752 г. в г. Глухове в театре Разумовского. (Полный титул рукописи: "Принужденная женитьба, комедия переведена из Мольера и представлена в Глухове на театре его ясновельможности гетмана и кавалера в 1752 годе генваря ... дня".)
Следующая известная постановка, осуществленная силами любителей, питомцев Московского университета, относится к 1760 г. В "Московских ведомостях" в 1760 г. было помешено следующее объявление: "Октября 1 дня, то есть в будущее воскресенье, на оперном театре представлена будет трагедия "Гамлет" и при ней малая комедия "Принужденная женитьба".
В Архиве документов императорских театров имеется указание на постановку комедии в Каменном театре 9 апреля 1795 г. и в Деревянном театре 23 июля 1795 г.
Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны постановки "Брака поневоле" в Петербурге, на сцене Александрийского театра, 19 июля 1837 г. (бенефис Н. О. Дюра) и там же в 1859 г. с участием М. С. Щепкина; в Москве - на сцене Малого театра в 1836 г., в бенефис Д. Т. Ленского в 1866 г., с участием П. М. Садовского, и в 1891 г. с М. П. Садовским, Н. И. Музилем и О. А. Правдиным; в Московском Художественном театре - 27 марта 1913 г., с участием В. В. Лужского и Л. М. Леонидова; постановка и декорации А. Н. Бенуа, режиссер Вл. И. Немирович-Данченко.
В советские годы - в Москве в Театре-студии Худ. просвет. Союза Раб. Орг. 1919 г., и в Ленинграде, в Госдраме 1921 г.
Стр. 539. Пиррон (ок. 360-270) - греческий философ, основоположник философского скептицизма.
Стр. 547. Toto coelo, tola via aberras (лат.) - ты уклоняешься от истины на всю широту небес, на весь свой путь.
Силлогизмус идиотиссимус - комическая латинообразная фраза. Силлогизм логическое умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод).
...pugnis et caldbus, unguibus et rostra (лат.) - кулаками и копытами, когтями и клювом.
Стр. 548. ...в главе "О качестве"... - восьмая глава трактата Аристотеля "О категориях".
Стр. 549. ...datur vacuum in rerum natura (лат.) - в природе существует пустота (ложное, метафизическое положение, высмеиваемое Мольером).
Стр. 550. "Субстанция" и "акциденция" - сущность и внешние проявления сущности, термины схоластической философии, употребляемые в философских спорах того времени.
Стр. 551. ...animi index et speculum (лат.) - показатель и зеркало души. Определение речи в схоластической философии.
Апофегма - остроумное изречение.
Barbara - условное обозначение первой фигуры силлогизма.
...in utroque jure (лат.) - обоих прав, то есть гражданского и церковного.
Стр. 552. ...per omnes modos et casus (лат.) - буквально: "во всех наклонениях и падежах", то есть "во всех смыслах".
Онейрокритика - истолкование сновидений.
Космометрия - измерение вселенной.
Метопоскопия - гадание по чертам лица.
Геомантия - гадание по брошенной горсти земли.
Г. Бояджиев