Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
177
Бродмур – известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников. Открыта в 1873 г.
178
Уильям Питт Старший (1708–1778) – английский государственный деятель.
179
Псевдоним (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
180
Имеется в виду справочник расписания всех железных дорог Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере (по фамилии первого издателя Джорджа Брадшо).
181
Имеется в виду ежегодный справочник общей информации; содержит также сведения о зарубежных странах. Издается с 1868 года. Полное название «Альманах Уитейкера».
182
Жилой район в южной части Лондона.
183
Вильгельм Второй Рыжий, английский король (1056–1100).
184
Яков Первый (1566–1625) правил с 1603 года.
185
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
186
1642–1646.
187
Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».
188
Полицейский суд – упрощенное (суммарное) судопроизводство, где рассматриваются главным образом дела о незначительных правонарушениях.
189
Квартальные сессии – съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год, рассматривают уголовные и гражданские дела.
190
© Перевод. И. Моничев, 2011.
191
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
192
Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).
193
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
194
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
195
Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
196
Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь – такова любовь (фр.).
197
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
198
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
199
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
200
Вот и все (фр.).
201
Здесь: уют, покой (фр.).
202
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
203
Ежегодный справочник дворянства.
204
Последний образчик этого семейства (лат.).
205
© Перевод. И. Моничев, 2011.
206
© Перевод. И. Моничев, 2011.
207
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
208
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
209
Бихорх (лат.) – паук-тарантул.
210
© Перевод. И. Моничев, 2011.
211
Роберт Бернс, «Старая дружба».