Все рушится - Чинуа Ачебе
Уполномоченный не понял, что имел в виду Обиерика под словами «может, твои люди нам помогут». Один из обычаев местных жителей, который бесил его больше всего, состоял в их пристрастии выражаться туманно.
Обиерика и еще пять или шесть мужчин пошли впереди, показывая дорогу. Уполномоченный и его люди следовали за ними с ружьями наизготовку. Уполномоченный предупредил Обиерику: если он со своими товарищами задумал сыграть с ними какую-то шутку, их всех пристрелят.
Позади усадьбы Оконкво рос небольшой кустарник. Усадьбу соединяла с ним только небольшая круглая дыра в глинобитной стене, окружавшей двор, через которую в вечных поисках пропитания сновали туда-сюда куры. Человек через нее пройти не мог. Именно в эти заросли и вел Обиерика уполномоченного с его людьми. Они обходили усадьбу вдоль стены молча, слышен был только хруст сухих листьев под ногами.
А потом вдруг все оказались перед деревом, на котором висело тело Оконкво, и остановились как вкопанные.
– Может, твои люди помогут нам отнести его домой и похоронить? – спросил Обиерика. – Мы послали за чужими в соседнюю деревню, но они могут еще нескоро прийти.
Окружной уполномоченный мгновенно преобразился: властный начальник превратился в любознательного исследователя обычаев примитивных народов.
– А почему вы сами не можете его снять? – спросил он.
– Это противоречит нашим обычаям, – ответил один из мужчин племени. – Никто из нас не должен осквернять себя прикосновением к тому, кто сам лишил себя жизни. Такой человек оскорбил землю и не имеет права быть похороненным своими соплеменниками. Его тело нечисто, касаться его могут лишь чужаки. Поэтому мы и просим твоих людей снять его, вы ведь чужаки.
– А похороните вы его так же, как хороните других? – поинтересовался уполномоченный.
– Мы не можем хоронить его. Это могут сделать только чужие. Мы заплатим за это твоим людям. А когда он будет погребен, мы исполним свой долг: совершим обряд жертвоприношения, чтобы очистить оскверненную землю.
Не отрывавший взгляда от висящего тела своего друга Обиерика вдруг повернулся к окружному уполномоченному и гневно произнес:
– Это был один из величайших людей Умуофии. Вы довели его до того, что он убил себя, и теперь его похоронят, как собаку… – Голос у него дрогнул, он осекся, слова застряли в горле.
– Молчать! – рявкнул один из приставов без всякой нужды.
– Снимите тело, – приказал уполномоченный своему главному приставу, – и отнесите к зданию суда, всех этих людей прихватите с собой.
– Слушаюсь, сэр, – отдавая честь, отрапортовал пристав.
Уполномоченный удалился в сопровождении трех или четырех солдат. За много лет, в течение которых он пытался насаждать цивилизацию в разных частях Африки, он многому научился. В частности тому, что окружной уполномоченный никогда не должен присутствовать при столь недостойной процедуре, как снятие повешенного с дерева. Такая излишняя «забота» может произвести неблагоприятное впечатление на туземцев. Он собирался особо отметить это в книге, которую задумал написать. Возвращаясь в суд, он размышлял об этой книге. Каждый день преподносил ему новый материал для нее. История о человеке, убившем пристава, а потом повесившемся, будет весьма любопытна для читателя. Об этом человеке можно и целую главу написать. Ну, может, не целую главу, но уж изрядный абзац точно. Ведь так много о чем еще надо будет рассказать, так что придется безжалостно опускать подробности. После долгих раздумий он уже выбрал название для своей будущей книги – «Усмирение первобытных племен низовий Нигера».
Глоссарий слов и выражений на ибо
Агади-нвайи – старая женщина.
Агбала – женщина, а также (презрительное) мужчина, не имеющий племенных титулов.
Чи – личный бог-покровитель.
Эфулефу – никчемный человек.
Эгвугву – участник маскарада, изображающий одного из духов предков деревни.
Экве – музыкальный инструмент, разновидность деревянного барабана.
Энеке-нти-оба – название разновидности птиц.
Эзе-агади-нвайи – зуб старухи.
Иба – лихорадка.
Ило – деревенская площадка для спортивных состязаний, общих сходов, танцев и т. п.
Иньянга – действия напоказ, хвастовство, фанфаронство.
Иса-ифи – особая церемония. Если женщина была на время разлучена с мужем, а потом воссоединялась с ним снова, эта церемония проводилась, чтобы удостоверить, что она не изменяла мужу в период разлуки.
Ийи-ува – особый камень, означающий границу между огбанье (см.) и миром духов. Считалось, что ребенок – огбанье останется жив, только если этот камень будет найден и разрушен.
Йигида – пояс из бус.
Котма – посыльный суда, или судебный пристав. Искаженное заимствование английского «court messenger».
Квену – возглас одобрения и приветствия.
Ндичье – старейшины.
Нна айи – отец наш.
Нно – добро пожаловать.
Нсо-ани – проступок против религиозных законов, осуждаемый всеми. Букв.: табу богини Земли.
Нза – очень маленькая птичка.
Оби – большое жилое помещение (отдельная хижина) главы семьи.
Ободо дике – земля отважных.
Очу – убийство или непредумышленное убийство.
Огбанье – подмененное дитя; ребенок, который неоднократно умирает и возвращается в утробу матери, чтобы родиться заново. Вырастить такого ребенка так, чтобы он не умер, почти невозможно, если вовремя не найти его ийи-ува и не разрушить его.
Огене – музыкальный инструмент, разновидность гонга.
Ойи оду ачу-ийийи-о – корова, отгоняющая мух хвостом.
Осу – изгнанник, пария. Будучи посвященным богу, осу становится неприкасаемым, ему не позволено никоим образом смешиваться со свободнорожденными.
Ойе – название одного из четырех дней базарной недели.
Озо – название одного из племенных титулов или званий.
Туфиа – ругательство или проклятие.
Уду – музыкальный инструмент, разновидность керамического барабана.
Ули – краска, которой пользуются женщины для раскрашивания собственной кожи.
Умуада – собрание женщин одного племени, для участия в котором кровные родственницы возвращаются в деревню, где родились.
Умунна – расширенное собрание кровных родственников (мужской вариант умуады).
Ури – часть церемонии сватовства, во время которой выплачивают выкуп за невесту.