Белый конь, бледный всадник - Кэтрин Энн Портер
Наконец он отломил от маисового хлеба порядочную краюху, вытер тарелку чисто-начисто, как дворняжка не вылижет языком, отправил краюху в рот, снялся со скамейки и, дожевывая, направился к двери.
– Спокойной ночи, мистер Хелтон, – сказала миссис Томпсон.
И остальные Томпсоны поддержали ее нестройным хором:
– Спокойной ночи, мистер Хелтон.
– Спокойной ночи, – вихляясь, донесся нехотя из темноты голос мистера Хелтона.
– Покона нош, – передразнивая его, сказал Артур.
– Покона нош, – как попугай, подхватил Герберт.
– Ты не так, – сказал Артур. – Вот послушай, как я. Покоооона но-оооша. – И, упиваясь роскошью перевоплощения, раскатил замогильную гамму. Герберт чуть не задохнулся от восторга.
– Ну-ка прекратите, – сказала миссис Томпсон. – Он, бедный, не виноват, что так разговаривает. И не совестно вам высмеивать человека за то, что он нездешний? Хорошо бы вам было на его месте, чужим в чужой стране?
– А то нет, – сказал Артур. – Это же интересно!
– Истинно, Элли, варвары, – сказал мистер Томпсон. – Как есть невежи. – Он обратил к своим чадам ужасный родительский лик. – Вот упекут вас в школу на будущий год, тогда маленько наберетесь ума-разума.
– Меня упекут в исправительную колонию, вот куда, – пропищал Герберт. – Но надо сначала подрасти.
– Да ну, серьезно? – спросил мистер Томпсон. – Это кто же сказал?
– Директор воскресной школы, – с законной гордостью похвастался Герберт.
– Видала? – сказал мистер Томпсон, обращая свой взгляд на жену. – Что я тебе говорил? – Гнев его исполнился ураганной силы. – Сию минуту в постель, – рявкнул он, дергая кадыком. – Убирайтесь, пока я с вас шкуру не спустил!
Они убрались и вскоре подняли у себя наверху возню на весь дом, сопя, урча и хрюкая, и потолок на кухне заходил ходуном.
Миссис Томпсон взялась за голову и промолвила нетвердым голоском:
– Они птенцы малые, и незачем на них напускаться. Не выношу я этого.
– Помилуй, Элли, обязаны мы их воспитывать? – сказал мистер Томпсон. – Нельзя же просто сидеть и любоваться, пока они растут дикарями.
Она продолжала, уже иначе:
– А он как будто ничего, подходящий, этот мистер Хелтон, пусть даже из него слова не вытянуть. Хотелось бы знать, каким ветром его занесло в такую даль от дома.
– Вот я и говорю, языком он трепать не горазд, – сказал мистер Томпсон, – зато у него дело горит в руках. А это, думается, для нас главное. Мало ли их шатается кругом, всяких разных, ищут работу.
Миссис Томпсон убирала со стола. Приняла тарелку мистера Томпсона из-под его подбородка.
– Сказать вам чистую правду, – заметила она, – по-моему, только к лучшему, если у нас на перемену заведется человек, который умеет работать и держать язык за зубами. Значит, не будет мешаться в наши дела. Положим, нам прятать нечего, а все же удобство.
– Это точно, – подтвердил мистер Томпсон. – Хо-хо! – закричал он вдруг. – А тебе, значит, полный будет простор болтать за двоих, так?
– Одно в нем не по мне, – продолжала миссис Томпсон, – что ест без души. Приятно посмотреть, когда мужчина уминает за обе щеки все, что подано на стол. Как бабуля моя, бывало, скажет – плоха надежда на мужчину, если он не отдал честь обеду за столом. Хорошо бы не вышло по ее на этот раз.
– Сказать тебе правду, Элли, – возразил мистер Томпсон, развалясь на стуле в отличнейшем расположении духа и ковыряя вилкой в зубах, – бабулю твою я лично всегда держал за дурищу самой высшей марки. Брякнет первое, что взбредет в голову, и мнит, будто возвестила Господню премудрость.
– Никакая моя бабуля была не дурища. Она знала, что говорит, кроме разве считаных случаев. Говори первое, что придет в голову, лучше не придумаешь, такое мое правило.
– Ой ли, – не преминул опять раскричаться мистер Томпсон, – вон ты какое развела жеманство из-за несчастной козы – что же, валяй, как-нибудь выскажись начистоту в мужской компании! Попробуй. А ну как в те поры придет к тебе помышление про петуха с курочкой, что тогда? Как раз вгонишь в краску баптистского проповедника! – Он крепко ущипнул ее за тощий задик. – Мяса на тебе – впору занимать у кролика, – сказал любовно. – Нет, мне подавай такую, чтобы в теле была!
Миссис Томпсон поглядела на него большими глазами и зарделась. Она лучше видела при свете лампы.
– Срамник вы, мистер Томпсон, каких, иной раз думаешь, и свет не видывал. – Она ухватила его за вихор на макушке и больно, с оттяжечкой, дернула. – Это чтобы в другой раз неповадно было так щипаться, когда заигрываете, – ласково сказала она.
Невзирая на удел, который достался ему в жизни, мистер Томпсон не мог никакими силами вытравить из себя глубокое убеждение, что вести молочное хозяйство да гоняться за курами – занятие женское. То ли дело вспахать поле, убрать урожай сорго, вылущить маис, закром для него сработать, объездить упряжку – в этом, говаривал мистер Томпсон, он готов потягаться со всяким. Вполне также мужское занятие – купля-продажа. Дважды в неделю, заложив рессорный фургон, он вез на рынок свежее масло, толику яиц, фрукты, зависимо от сезона, мелочь брал себе и тратил как ему заблагорассудится, свято блюдя ту часть, что причиталась миссис Томпсон на булавки.
А вот с коровами была для него с самого начала морока – два раза в день по часам приходят доиться и стоят, с укором повернув к нему по-женски самодовольные морды. С телятами тоже морока – рвутся к вымени, натягивают веревку, вытаращив глаза, того и гляди, удавятся. Сражаться с теленком недостойно мужчины, как менять пеленки младенцу. Морока и с молоком – то горчит, то вообще пропадет, а нет, так скиснет. И уж подавно морока с курами – клохчут, квохчут, выводят цыплят, когда этого меньше всего ожидаешь, и шествуют со своим потомством на скотный двор, прямо под копыта лошадям; мрут от чумы, мрут от сапа, терпят нашествия пухоеда и несутся по всему белу свету – половина яиц протухнет, покуда отыщешь, – а не для них ли, окаянных, миссис Томпсон установила в курятнике ясли с гнездами. Сущее наказание было с курами.
Выносить