Ричард Шеридан - Дуэнья
Донья Луиса. Прошу вас, выслушайте меня.
Исаак. Нет-нет! К чему я стал бы слушать? Я лишен возможности ухаживать за вами благопристойным образом. А что касается других путей, то, если бы я уважил ваше желание, у вас может оказаться какой-нибудь неблагодарный брат или кузен, который захочет перерезать мне горло за мою учтивость; так что, право, вам лучше всего вернуться домой.
Донья Луиса (в сторону). Гнусное ничтожество! (Громко.) Но, добрый мой сеньор, ведь я сбежала из дому из-за Антоньо д'Эрсилья.
Исаак. Как? Что? Так вы влюблены не в меня?
Донья Луиса. Нет, признаться, не в вас.
Исаак. В таком случае, вы - дерзкая, нахальная дурочка! И я, разумеется, обо всем извещу вашего отца.
Донья Луиса. И это - ваше благородство?
Исаак. Впрочем, постойте! Вы говорите - Антоньо д'Эрсилья? Черт возьми, из этого можно кое-что извлечь... Антоньо д'Эрсилья?
Донья Луиса. Да. И если вы надеетесь быть когдалибо счастливым в любви, вы должны меня свести к нему.
Исаак. Клянусь Сантъяго, я так и сделаю! Карлос, этот Антоньо - не кто иной, мне говорили, как мой соперник перед Луисой. Так вот, если я подцеплю его на эту девицу, поле останется за мной. Что скажете, Карлос? Счастливая мысль, не правда ли?
Дон Карлос. О да, превосходная, превосходная!
Исаак. О, эти мозги никогда не пропадут! Умница Исаак, умная бестия! Донья Клара, согласны ли вы довериться на некоторое время руководству моего друга?
Донья Луиса. Могу я положиться на вас, сеньор?
Дон Карлос. Сеньора, мне было бы немыслимо обмануть вас.
АРИЯ
Хотя б я черный был злодей,
Вас не обижу я.
Без клятв красе таких очей
Верна душа моя.
Служить вам рады все вокруг,
Во всякий день и час:
Кто стар годами, тот вам друг,
Кто молод - любит вас.
И, если б юноша открыл,
Что дорог вам другой,
Он, поборов сердечный пыл,
Вас назовет сестрой.
Беречь вас будут все вокруг,
Вам каждый будет рад:
Старик - как бескорыстный друг,
А молодой - как брат.
Исаак. Карлос, проводите сеньору ко мне. Я спешу к дону Херонимо. Вы не знакомы с Луисой, сударыня? Правда, что она божественно хороша?
Донья Луиса. Вы меня извините, если я не разделяю этого мнения?
Исаак. А я это слышу со всех сторон.
Донья Луиса. Ее отец удивительно носится с ней. Но вы, наверно, найдете, что у нее скорее вид почтенной матроны.
Исаак. Карлос, все это зависть. (Донье, Луисе.) Красивые девушки никогда друг о друге хорошо не отзываются. (Дону Карлосу.) Послушайте, разыщите Антоньо, и я ему навяжу это дело, можете быть уверены. О, это была счастливейшая мысль! Донья Клара, ваш покорнейший слуга. Карлос, вступайте в вашу должность.
ДУЭТ
Исаак.
Отправлюсь к предмету мечтаний моих,
Улыбку ее увидать.
Донья Луиса.
Вас ждут не дождутся, счастливый жених,
А мне остается страдать.
Одна, мой любимый ко мне не идет,
Все чуждые лица вокруг...
Исаак.
Сударыня, Карлос - ваш верный оплот,
Слуга, покровитель и друг.
АРИЯ
Дон Карлос.
Вы мне верить не хотите?
Не понравлюсь - прогоните!
Я ли честь мою унижу?
Я ли слабую обижу!
Вы мне верить не хотите?
Не понравлюсь - прогоните!
ТРИО
Донья Луиса.
Вы бесчестный интриган,
Если ваша речь - обман.
Исаак.
Он бесчестный интриган,
Если речь его - обман.
Дон Карлос.
Я бесчестный интриган,
Если речь моя - обман.
Донья Луиса.
Вы бесчестный и т. д.
Исаак.
Он бесчестный и т. д.
Дон Карлос.
Я бесчестный и т. д,
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Библиотека в доме дона Херонимо.
Входят дон Херонимо и Исаак Мендоса.
Дон Херонимо. Ха-ха-ха! Сбежала от отца! Удрала-таки от него! Ха-ха-ха! Бедный дон Гусман!
Исаак. Да, а я сведу ее с Антоньо. И таким способом, изволите видеть, я его подцеплю, так что он уже не будет мне помехой в деле с вашей дочерью. Какова ловушка, а? Недурно подстроено?
Дон Херонимо. Великолепно, великолепно! Да-да, ведите ее к нему, подцепите его как следует, ха-ха-ха! Бедный дон Гусман! Старый дурак! Околпачен девчонкой!
Исаак. О, все они лукавы, как змеи, ничего не скажешь!
Дон Херонимо. Пустяки! Они могут быть лукавы, пока имеют дело с дураками. Почему моя дочь не выкинет такой штуки со мной? Пускай-ка ее лукавство превозможет мою осмотрительность, хотел бы я это видеть! Как вам кажется, дружище Исаак?
Исаак. Верно, верно. Или чтоб меня одурачила женская особа! Ну нет! Маленький Соломон (как меня называла моя тетушка) в таких фокусах разбирается неплохо.
Дон Херонимо. Нет, оказаться таким слюнтяем, как дон Гусман!
Исаак. И таким ротозеем, как Антоньо!
Дон Херонимо. Вот уж именно. Нет второй такой пары легковерных простофиль! Однако вам пора взглянуть на мою дочь. Осаду вы должны повести самолично, дружище Исаак.
Исаак. Сеньор, но вы же меня представите...
Дон Херонимо. Нет! Я дал торжественную клятву не видеться с ней и не разговаривать, пока она не откажется от неповиновения. Склоните ее к послушанию, и она сразу получит отца и мужа.
Исаак. О боже, мне никогда не справиться одному. Ничто не внушает мне такого трепета, как совершенная красота. А вот в уродстве есть нечто утешающее и ободряющее.
ПЕСНЯ
К чему Исааку красавиц искать?
Была бы здорова да нравом под стать,
Росла бы не вкривь, а толста иль худа,
В три фута иль в шесть, - мы поладим всегда.
Я к цвету лица равнодушен, ей-ей:
Коричневый - прочен, румяный - нежней.
И ямочки мне на щеках не нужны:
Достаточно вида беззубой десны.
Я к рыжим кудряшкам пристрастен и сам,
Хоть это не шло бы к зеленым глазам.
А впрочем, и это заметно едва:
Глаза безразличны - лишь было б их два.
Я рад обойтись без горбатой спины,
И зубы красивей, когда не черны.
Изъян в подбородке, скажу, не беда;
Но лишь бы на нем не росла борода.
Дон Херонимо. Вы, милый друг, иначе запоете, когда увидите Луису.
Исаак. О дон Херонимо, великая честь вашего родства...
Дон Херонимо. Так-так, но ее красота вас поразит. Она, хоть это говорит отец, - истинное чудо. Вы увидите лицо с глазами, как у меня, - да, честное слово, в них этакий канальский огонек, этакий плутовской блеск, по которому видно, что это моя дочь.
Исаак. Милая плутовка!
Дон Херонимо. А когда она улыбается, вы на одной щеке у нее видите ямочку. Это замечательно красиво, хотя при этом вы не можете сказать, которая щека милее, с ямочкой или без ямочки.
Исаак. Милая плутовка!
Дон Херонимо. А розы этих щек затенены словно бархатистым пушком, придающим особую нежность румянцу здоровья.
Исаак. Милая плутовка!
Дон Херонимо Кожа у нее - чистейший атлас, только еще красивее, потому что усеяна золотыми пятнышками.
Исаак. Ну что за милая плутовка! А какой, скажите, у нее голос?
Дон Херонимо. Удивительно приятный. А если вам удастся уговорить ее спеть, вы будете околдованы. Это соловей, виргинский соловей! Однако пойдем, пойдем. Ее горничная проведет вас в ее приемную.
Исаак. Идем! Я вооружусь решимостью и бестрепетно встречу ее суровость.
Дон Херонимо. Вот-вот! Действуйте отважно, завоюйте ее и докажите мне вашу ловкость, маленький Соломон.
Исаак. Да, вот что: сюда должен зайти мой друг Карлос. Когда он придет, пришлите его ко мне.
Дон Херонимо. Хорошо. (Зовет.) Лауретта! Идем, она вас проведет. Что это? Вы теряете мужество? Да разве можно объясняться в любви с такой похоронной физиономией?
Уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Комната доньи Луисы.
Входят Исаак и горничная.
Горничная. Сеньор, моя госпожа сейчас к вам выйдет, (Идет к двери.)
Исаак. Когда ей будет удобно... Вы ее не торопите.
Горничная уходит.
Я жалею, что никогда не практиковался в любовных сценах... Я боюсь, что у меня будет довольно жалкий вид... Я, пожалуй, с меньшим страхом предстал бы перед инквизицией. Так, отворяется дверь... Да, она идет... Самый шелк ее шуршит презрительно.
Входит дуэнья, одетая, как донья Луиса.
Я ни за что в жизни не решусь взглянуть на нее... Если я взгляну, ее красота лишит меня языка. Пусть она первая заговорит.
Дуэнья. Сеньор, я к вашим услугам,
Исаак (в сторону). Так! Лед разбит, и начало очень милое и приветливое. (Громко.) Хм! Сеньора... сеньорита... я весь внимание.
Дуэнья. Да нет же, сеньор, это я должна слушать, а вы говорить.
Исаак (в сторону). Ей-богу, это опять-таки ничуть не презрительно. Мне кажется, я могу решиться взглянуть... Нет, не решаюсь! Один взгляд этих плутовских огоньков опять меня обезоружит.
Дуэнья. Вы чем-то озабочены, сеньор. Позвольте вас уговорить присесть.
Исаак (в сторону). Так-так, она размякает быстро. Она поражена моей внешностью! То, как я себя держал, произвело впечатление.
Дуэнья. Прошу вас, сеньор, вот стул.
Исаак. Сеньора, неизмеримость вашей доброты подавляет меня... Чтобы такая очаровательная женщина удостаивала меня взгляда своих прекрасных глаз...