Вега Де - Изобретательная влюбленная
Фениса
В самом деле.
Ведь вас на "ты" я звать должна.
Капитан
Другая милость! Боже мой!
Будь я во Фландрии, не здесь,
Так дней своих остаток весь
Я превратил бы в пир сплошной!
Турнир устроил бы я там!
Я напишу сейчас прошенье
Коли дадут мне разрешенье,
Я здесь турнир устрою вам!
Фениса
Отбросьте эти мысли сразу.
Нет, нет! Зачем же мне турнир?
Капитан
Повелевай, о мой кумир!
Любому твоему приказу
Я подчинюсь. Раз нет, так нет.
Фениса
Вам кое-что сказать должна я.
Капитан
А я - так много, дорогая!
Фениса
Храни вас небо сотни лет.
В ваш дом, сеньор, - я наблюдаю часто
Один идальго ходит молодой.
Представьте, я недавно лишь узнала,
Что это сам Люсиндо, ваш сынок.
Мне мать моя об этом сообщила.
Но вы же мой законный муж теперь,
За что я приношу благодаренье
Всевышнему, а между тем ваш сын..
Капитан
О что за сладостные слышу речи!
О пусть же солнце с этих губ гвоздичных
Весь этот снег моих седин растопит!
Фениса
Ваш сын посмел ухаживать за мной.
Сеньор, пресечь его безумства надо.
Капитан
Мой сын? За вами?
Фениса
Был бы он учтив,
Как полагается всем кабальеро,
Не стала бы я сетовать жеманно...
Я не страдаю лицемерьем, нет.
Капитан
А как же он?
Фениса
Он дерзкие записки
Мне посылает чуть не каждый день
Через своих, сеньор, знакомых женщин,
А в них, в записках, нету и намека
На брак со мной, хотя бы издалека.
Капитан
Безумец он! Но вы его простите.
Клянусь, не прогневит он больше вас!
Фениса
Теперь он мне приходится ведь сыном,
Поэтому, сеньор, я вас прошу
Ему о жалобе моей сказать
Как можно деликатней, осторожней.
Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.
Капитан
Доверьте это мне. Храни вас небо.
Белиса, я сказал моей Фенисе,
Что жизнь ее украшу и что только
Для этого и жить хочу. Ну, с богом!
Достаточно промолвить вам лишь слово,
Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.
Белиса
Храни вас небо.
Капитан уходит.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Белиса, Фениса.
Белиса
Ах, какое счастье
Ниспослано, Фениса, нам всевышним!
Фениса
Довольны вы?
Белиса
Еще бы!
Фениса
Полагаю.
Что все же вы таите сожаленье.
Белиса
О чем?
Фениса
Хотели б сами выйти замуж.
Белиса
Ехидная! Идем.
Фениса (в сторону)
Ну вот, Люсиндо,
Коль не поймешь меня в уловке этой
Не хитроумен ты и не мадридец.
Но коль поймешь и встретиться захочешь
Мадридца чести ты не опорочишь!
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ X
Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Он там с Херардою вдвоем!
Когда же выйдет он из дома?
Эрнандо
Ему не к спеху. Подождем.
Мы с вами словно ждем приема
Перед каким-нибудь дворцом...
Вся эта чертовщина длится
Недели две, по крайней мере.
Чем так с Херардою возиться,
Я предпочел бы на галере
Веслом и день и ночь трудиться!
Люсиндо
Я б и тогда болел душой,
Я бы от зависти взбесился,
Когда бы тот, соперник мой,
В ее галере находился
С прикованной к веслу рукой.
Я обольщен, Эрнандо, ловкой,
Коварной, дерзкой и любезной,
Очаровательной плутовкой,
Причем с душой, увы, железной.
Эрнандо
Любовь способна, без сомненья,
Родить ответный жар в крови,
Но охлажденье и презренье
В ответ на ваше поклоненье,
Сознайтесь, странный плод любви.
Люсиндо
Ну, гости, кажется, выходят.
Смотри, Херарда у окна!
Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется
Херарда.
ЯВЛЕНИЕ X
Те же, Херарда, Дористео и Финардо.
Херарда (в сторону)
Ого! Да здесь Люсиндо бродит!
Эрнандо
Сеньор, она ведь влюблена.
Люсиндо
Меня с ума все это сводит!
Дористео
Она мне нравится, признаться.
Финардо
И мне. Я просто восхищен.
Дористео
И ею стоит восхищаться.
Финардо
Там не Люсиндо?
Дористео
Это он.
Финардо
Не хочет ли он с вами драться?
Дористео
Пускай. Тем хуже для него.
Его давно здесь презирают.
Херарда (в сторону)
Ревнует. Злится. Ничего!
Сейчас я подразню его.
От ревности не умирают.
Сеньор!
Люсиндо
О, верить ли ушам?
Ко мне ты обратилась, да?
Xepapда
Ах, нет!
Дористео
Вы мне, сеньора?
Xepapда
Вам.
Прошу вас подойти сюда.
Люсиндо
Слыхал, Эрнандо?
Эpнандо
Стыд и срам!
Люсиндо
Нужна уловка нам такая,
Чтобы Херарда поняла,
Как будто бы меня другая
Сюда причина привела...
Но только, чорт возьми, какая?
Херарда
Мне с вами хочется на Прадо
Сегодня вечер провести.
Дористео
Но это для меня награда!
За вами должен я зайти?
Херарда
О, да. Была бы очень рада.
Люсиндо
Опять на Прадо собрались!
Эрнандо
Сеньор, идемте прочь отсюда.
От ревности вы извелись,
А толку нет еще покуда.
Сеньор, идемте!
Люсиндо
Отвяжись!
Дористео
Сеньора, будут ли, скажите,
Еще какие приказанья?
Херарда
Пожалуй, нет, сеньор. Идите.
Дористео
Тогда прощайте.
Финардо
До свиданья.
Херарда
Так не забудьте, приходите!
Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ XI
Херарда у окна, Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Ах, так, изменница? Постой,
Ты у меня сейчас пригубишь
Отраву ревности слепой
И, забывая холод свой,
Из ревности меня полюбишь!
Эрнандо
Вы что имеете в виду?
Люсиндо
Сегодня вечером приду
На Прадо с кем-нибудь из дам
И разговор любовный там
С ней при Херарде заведу.
Эрнандо
Но с кем?
Люсиндо
Понятья не имею.
Эрнандо
Найти такую даму трудно.
Люсиндо
Ты сам, Эрнандо, будешь ею.
Эрнандо
И стану доньей Ведьмой? Чудно!
Я не согласен.
Люсиндо
Сожалею.
Эpнандо
Сеньор!
Люсиндо
Но что же здесь дурного?
Эpнандо
А если встречу я кого-то,
Кто любит шпагу больше слова?
Люсиндо
Я подскочу к тебе в два счета.
Эрнандо, тише! Все готово!
Поди задай-ка ей вопрос:
Мол, дама тут не проходила?
Эрнандо
А вы придумали умно-с!
Коль ваше чувство ей постыло,
Мы доведем ее до слез,
Пусть поревнует не на шутку.
Сеньора!
Xepapда
Ты, Эрнандо?
Эрнандо
Я.
Xеpapда
Мне некогда.
Эрнандо
Одну минутку!
Xеpapда
Ну что? Я слушаю тебя.
Эрнандо
Да я ищу одну малютку...
Скажите, где тут проживает...
Э... донья Стефан_и_я? Где-то
Ведь здесь, я знаю, обитает.
Ищу - не нахожу ответа,
А мой сеньор меня ругает.
Как он велел, я шел за ней,
Взглянул на вас - она пропала.
Xеpapда
Придумать мог бы поумней!,
Я выдумки почище знала,
И обмануть меня, ей-ей,
Так просто не удастся вам!
(К Люсиндо.)
О бедный рыцарь мой в изгнаньи!
Поговоримте по душам,
Друг другу сделаем признанье
Пора же объясниться нам.
Вы сам не свой от жалкой дрожи,
Но вы играете в геройство.
А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!
Ай-ай! Сердечное расстройство!
Все это так на вас похоже!
Ола! Подать ревнивцу спешно
Воды фруктовой два глотка!
Эрнандо
Ну-ну!
Xеpapда
Да, сказочка потешна!
Хотите ревностью слегка
Меня помучить? Безуспешно!
Эрнандо (к Люсиндо)
Эх, надо бы сейчас поэта,
Сатиру бы преподнести
Чертовке этой для ответа,
Иль разрешите провести
Мне ночь сегодня до рассвета
Здесь, у Херарды под окном,
Не одному, а со свиньею
И препротивнейшим котом.
Уж я такой концерт устрою,
Что взбудоражится весь дом!
Ей-богу, а?
Люсиндо
Молчи, глупец!
(Херарде.)
Сокровище мое! О сладость!
Херарда
Нет, не поможет!
(Отходит от окна.)
Люсиндо (к Эрнандо)
Прочь, наглец!
(Херарде.)
Куда же ты? Останься, радость!
Ведь я измучился вконец!
За что, за что меня терзать?
Эрнандо
Где Стефанию нам искать?
Люсиндо
Ты замолчишь, скотина?
Эрнандо
Нет.
Вот здесь ее потерян след.
Люсиндо
О, будь же ласковой опять!
Эрнандо
Отец ваш!
Люсиндо
Господи помилуй!
ЯВЛЕНИЕ XII
Люсинда, Эрнандо, капитан.
Капитан
Весь день ищу тебя, мой милый.
Люсиндо
К упрекам вашим я готов.
Мой вид, тревожный и унылый,
Вам это скажет лучше слов.
Отец, примите во вниманье,
Что полюбить в мои года
Такую женщину, когда
В ней все - одно очарованье,
Вполне естественно! Да, да!
Конечно, скромности в ней мало...
Капитан
Как? Мало - ты посмел сказать?
О скорпионово ты жало!
Достоин ли ты пыль лобзать,
Что к туфелькам ее пристала?!
Люсиндо