Редьярд Киплинг - Маленькие сказки
Главный вождь стал припевать:
- О, шалунья, которую надо наказывать! Ты напала на великое изобретение.
- Не знаю. Я хотела только, чтобы принесли папин черный багор, сказала Таффи.
- Все равно. Это великое изобретение, и впоследствии люди назовут его письмом. Пока это лишь рисунки, а, как мы сегодня видели, рисунки не всегда понятны. Но настанет время, дочка Тегумая, когда мы узнаем буквы и сможем читать и писать. Тогда уж нас все будут понимать. Пусть женщины сейчас смоют глину с головы чужого человека!
- Я буду очень рада, чтобы понимали, - сказала Таффи. - Теперь вы все пришли с оружием, а никто не принес папиного черного багра.
Главный вождь на это ответил:
- Милая Таффи, в следующий раз, когда ты напишешь картинку-письмо, пришли его с человеком, который говорит по-нашему и может объяснить, что оно означает. Мне ничего, потому что я - главный вождь, а остальному племени ты наделала хлопот, и, как видишь, чужак был очень озадачен.
Они приняли чужого человека в свое племя, так как он был деликатен и не рассердился за то, что женщины обмазали ему голову глиной. Но с того дня и поныне (я думаю, что в этом виновата Таффи) лишь немногие маленькие девочки охотно учатся читать и писать. Другие же предпочитают рисовать картинки и играть со своими отцами, как Таффи.
{ В отдаленные времена древний народ вырезал историю Таффимай Металлумай на старом слоновом клыке. Если вы прочтете мою сказочку или вам ее прочтут вслух, то вы поймете, как она изображена на клыке. Из этого клыка была сделана труба, принадлежавшая племени Тегумая. Рисунок был нацарапан гвоздем или чем-то острым, а царапины сверху были покрыты черной краской; но все разделительные черточки и пять маленьких кружков внизу были покрыты красной краской. Когда-то на одном конце трубы висела сетка из зерен, раковин и драгоценных камней; потом она оторвалась и потерялась. Остался только клочок, который вы видите. Вокруг рисунка - так называемые рунические письмена. Если вы когда-нибудь научитесь их читать, то узнаете много нового.}
КАК БЫЛА ВЫДУМАНА АЗБУКА
Через неделю после происшествия с багром, незнакомцем и рисунком Таффимай Металлумай (мы, как и прежде, милые мои, будем называть ее Таффи) опять отправилась со своим папой ловить карпов. Мама хотела, чтобы она осталась дома и помогала развешивать шкуры для просушки на больших шестах около пещеры, но Таффи чуть свет убежала за отцом на рыбную ловлю. Она шалила и резвилась и внезапно так расхохоталась, что папа сказал ей:
- Не балуйся, девочка!
- Ах, как это было потешно! - восклицала Таффи. - Помнишь, как старший вождь раздувал щеки и какой смешной был наш милый чужак, когда ему обмазали волосы глиной?
- Еще бы не помнить, - ответил Тегумай, - мне пришлось отдать незнакомцу две самые лучшие оленьи шкуры за то, что мы его обидели.
- Это не мы с тобой, а мама и ее приятельницы! - возразила Таффи.
- Ну будет. Давай-ка позавтракаем. Таффи принялась обсасывать мозговую кость и сидела смирнехонько целых десять минут. Тем временем ее папа что-то царапал зубом акулы на березовой коре. Вдруг она сказала:
- Папа, я придумала одну вещь. Крикни что-нибудь!
- А! - крикнул Тегумай. - Годится?
- Да, - ответила Таффи. - Знаешь, ты сейчас ужасно похож на карпа с разинутым ртом. А ну, крикни еще раз.
- А! А! А! - крикнул Тегумай. - Но ты не смейся надо мною, дочка.
- Я вовсе не смеюсь, - сказала Таффи. - Ты сейчас узнаешь, что я придумала. Скажи опять "А" и не закрывай рта, а мне дай зуб акулы. Я нарисую карпа с разинутым ртом.
- Зачем? - спросил папа.
- Разве ты не догадываешься? - сказала Таффи, царапая по березовой коре. - У нас с тобою будет маленький секрет. Когда я нарисую карпа с разинутым ртом на закоптелой стене нашей пещеры (мама, вероятно, позволит), то ты сразу вспомнишь "А". Мы можем играть, как будто я выскочила из темного угла и напугала тебя криком. Помнишь, прошлой зимой я напугала тебя в бобровом болоте?
- В самом деле! - воскликнул папа таким голосом, как говорят взрослые, когда внимательно слушают. - Продолжай, Таффи.
- Ах, какая досада! - сказала она. - Я не могу нарисовать карпа целиком, вот только его рот. Все равно, мы будем думать, что здесь нарисован весь карп, а это его рот, означающий "А".
Таффи нарисовала вот что. [ рис.1].
- Недурно, - сказал Тегумай и нацарапал то же самое на другом куске березовой коры. - Но ты забыла, что у карпа поперек рта торчат усики.
- С этим я не справлюсь, папа.
- Ничего, попробуй. Нацарапай только открытый рот и усик. Мы будем знать, что ты нарисовала карпа, потому что у окуней и форелей усиков не бывает. Смотри, Таффи!
И он нарисовал вот что. [ рис.2].
- Хорошо, теперь и я сделаю, - сказала Таффи. - Ты разберешь, если будет так?
И она нарисовала вот что. [ рис.3].
- Отлично, - сказал папа. - Когда я увижу этот знак, то буду так же удивлен, как если б ты неожиданно выскочила из-за дерева и крикнула "А".
- Теперь крикни что-нибудь другое, - попросила Таффи, очень довольная своей выдумкой.
- Уа! - громко крикнул ее папа.
- Гм! - заметила Таффи. - Это что-то сложное. Конец напоминает "А", или рот карпа. А как же начало - у-у?
- Начало тоже похоже на тот крик - рот карпа. Давай присоединим ко рту и туловище карпа, - предложил папа. Он и сам увлекся игрою.
- Нет. Если соединить, то я забуду. Надо, чтобы это было отдельно. Нарисуй хвост. Когда карп закапывается в тину, то виден только его хвост. А потом я думаю, что хвосты легко рисовать, - сказала Таффи.
- Хорошая мысль, - заметил Тегумай.
- Вот тебе хвост карпа для звука у-у. И он нарисовал вот что. [ рис.4].
- Теперь я попробую, - сказала Таффи, - но я не умею так хорошо рисовать, как ты. Что, если я нарисую только краешек хвоста и черточку вместо середины?
И она нарисовала вот что. [ рис.5]. Папа кивнул головою в знак одобрения, и глаза его загорелись от восторга.
- Как хорошо! - сказала Таффи.
- Теперь крикни на другой лад.
- О! - Громко крикнул отец.
- Это нетрудно изобразить, - заметила Таф-фи. - У тебя рот становится круглый, как яйцо или как камень. Значит, можно положить яйцо или камень.
- Под рукою не всегда найдутся яйца или камни. Мы лучше нацарапаем такой кружок. Он нарисовал вот что. [ рис.6].
- Сколько звуков мы уже с тобою нацарапали! - воскликнула Таффи. - Рот карпа, хвост карпа, яйцо! Крикни еще что-нибудь, папа.
- Ссс! - сказал папа и наморщил лоб, но девочка от возбуждения даже не заметила этого.
- Это легко, - заявила она, царапая по коре.
- Что такое? - спросил отец. - Я думаю, а ты мне мешаешь.
- Это тоже звук. Так шипит змея, папа, когда она думает, а ей мешают. Пусть будет с змея, хорошо?
И она нарисовала вот что. [ рис.7]. - Знаешь, - сказала Таффи, - у нас будет еще секрет. Если ты нарисуешь шипящую змею у входа в маленькую пещеру, где ты чинишь гарпуны, я буду знать, что ты крепко задумался, и войду тихо-тихо.
Если ты ее нарисуешь на дереве около реки, когда ловишь рыбу, то я буду знать, что ты велишь мне сидеть смирно и не мешать тебе.
- Отлично, - сказал Тегумай. - Это игра серьезнее, чем ты думаешь. Таффи, голубка, мне кажется, что дочь твоего отца придумала ловкую штуку, какой еще никто не изобрел с тех пор, как племя Тегумай научилось насаживать на гарпуны зубы акулы вместо кремневых наконечников. Мы, кажется, открыли величайшую тайну в мире.
- Какую? - с любопытством спросила Таффи.
- Сейчас объясню, - ответил папа. - Как называется вода на тегумайском языке?
- Ну, разумеется, уа, и река то же самое. Вагай-уа значит река Вагай.
- Как называется вредная болотная вода, от которой люди заболевают лихорадкой?
- У о. А что?
- Теперь смотри, - сказал отец. - Представь себе, что ты увидела бы этот знак около лужи на бобровом болоте.
Он нарисовал вот что. [ рис.8].
- Хвост карпа и круглое яйцо. Два звука вместе. У-о! Дурная вода! воскликнула Таффи. - Конечно, я не стала бы пить этой воды, так как ты сказал бы, что она вредная.
- Но мне вовсе не нужно для этого стоять у пруда. Я мог бы быть очень далеко, на охоте, и все-таки...
- И все-таки я знала бы, что вода вредная, словно ты стоял бы там и говорил: "Уйди, Таффи, а то получишь лихорадку". А на самом деле говорит это хвост карпа и яйцо. О, папа, надо скорее пойти и рассказать это маме!
Девочка от восторга прыгала около отца.
- Нет, погоди еще, - остановил ее Тегумай. - Надо придумать дальше. Уо значит дурная вода, а со - кушанье, приготовленное на огне. Не правда ли?
И он нарисовал вот что. [ рис.9].
- Да. Змея и яйцо, - сказала Таффи, - это значит обед готов. Если б ты увидел, что на дереве выцарапаны такие знаки, то понял бы, что пора возвратиться в пещеру, и я тоже.
- Совершенно верно, деточка, - ответил Тегумай. - Однако надо подумать. Тут есть затруднение. Со значит "иди обедать", а шо - это шесты, на которых мы вешаем шкуры для просушки.
- Ах, противные шесты! - воскликнула Таффи. - Я ненавижу, когда мне приходится развешивать на них мокрые, тяжелые, мохнатые шкуры. Если ты нарисуешь змею и яйцо, я подумаю, что пора обедать, и вернусь из лесу, а мама велит мне вешать шкуры, что же тогда будет?