Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается. Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Что мне в наследство данные лекарства

Благословят счастливейшие звезды.

И если б только ваша светлость дали

Мне разрешенье счастья попытать,

Ручаюсь я моей ненужной жизнью,

Я вылечу его.

Графиня

Ты в это веришь?

Елена

Я это знаю!

Графиня

Я дам тебе с любовью разрешенье,

Дам средства, провожатых, также письма

К моим родным в Париж. Сама ж останусь

Молить тебе у господа успеха.

Так завтра ж в путь, и знай: чем я могу

Я всем тебе всемерно помогу.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Париж. Зала в королевском дворце.

Фанфары.

Входят Король в сопровождении молодых дворян, отправляющихся,

на Флорентийскую войну, с которыми он прощается; Бертрам,

Пароль и свита.

Король

Прощай, мой юный рыцарь. Сохрани

Воинственный свой дух. - И ты прощай.

Совет мой разделите меж собой,

Как дар, что возрастает с полученьем:

Обоим хватит.

1-й Дворянин

Государь, надеюсь

Успеть в науке ратной; а вернувшись,

Найти вас в добром здравье.

Король

Нет, нет, не может быть. И все же сердце

Не хочет признавать, что в нем болезнь,

Что точит жизнь мою. - Итак, прощайте.

Умру иль нет - останьтесь вы сынами

Французов славных; и пускай увидит

Вся верхняя Италия (не та,

Чей дар наследный был - паденье римлян),

Что славу не искать, а взять пришли вы;

Где дрогнет самый храбрый, там и будьте,

Чтоб вас молва прославила. Прощайте.

2-й Дворянин

Желаю вам здоровья, государь.

Король

Остерегайтесь итальянских женщин:

Слыхал, нет у французов слов отказа

На просьбы их. Не попадитесь в плен

Вы до войны.

Оба дворянина

Храним совет ваш в сердце.

Король

Прощайте же. - Вы помогите мне.

Уходит.

1-й Дворянин

О милый граф, как, вы здесь остаетесь?

Пароль

Он ни при чем тут.

2-й Дворянин

Славная война!

Пароль

Чудесная! Я видывал такие...

Бертрам

Да, а меня на привязи здесь держат:

"Ты молод", "слишком рано", "через год"!

Пароль

Что ж, мальчик, тянет? Убеги, смелее!

Бертрам

Томиться здесь в прислужниках у юбки

Да шаркать по паркету... Там всю славу

Раскупят! Здесь же - меч употреблять

Лишь в танцах? Нет, клянусь, я убегу.

1-й Дворянин

Бывает в бегстве храбрость.

Пароль

Граф, бегите!

2-й Дворянин

Рад буду вам помочь. Пока - прощайте.

Бертрам

Мы так срослись, что больно отрываться!

1-й Дворянин

Прощайте, капитан.

2-й Дворянин

Любезнейший мосье Пароль!

Пароль

Благородные герои, мой меч и ваши - близкая родня! Мои блестящие красавцы, еще одно слово, мои благородные металлы: в полку Спиниев найдете вы некоего капитана Спурио; еще у него рубец, эмблема войны, на левой щеке: он врезан вот этим самым мечом! Скажите ему, что я еще жив, - заметьте себе, что он вам обо мне расскажет!

2-й Дворянин

Непременно, благородный капитан.

Пароль

Да возлюбит вас Марс как своих новообращенных!

Уходят дворяне.

Что же вы решаете?

Бертрам

Стой... король...

Входит Король.

Пароль

(тихо Бертраму)

Вам бы следовало поторжественнее проститься с этими благородными молодыми людьми: вы себя замкнули в границы слишком холодного прощанья; будьте с ними нелюбезнее: ведь они сейчас на вершине современности, они являются образцами того, как надо ходить, говорить, есть, двигаться под влиянием знаменитой звезды; и хоть бы сам дьявол ими дирижировал, а надо за ними поспевать. Догоните-ка их и попрощайтесь попространнее.

Бертрам

Так я и сделаю.

Пароль

Достойнейшие люди, и наверно окажутся смелыми вояками.

Уходят Бертрам и Пароль.

Входит Лафе.

Лафе

(преклонив колени)

Прощенья мне и новости моей!

Король

Прощу, коль встанешь ты.

Лафе

Так встанет тот, кто заслужил прощенье!

Ах, если б вы могли склонить колени

И так же встать по моему приказу!

Король

Да, я б тогда разбил тебе башку

И попросил прощенья.

Лафе

Пусть так; но вот что, добрый государь;

Угодно вам недуг свой излечить?

Король

Нет!

Лафе

Как! Не угодно царственной лисице

Есть виноград? Угодно! Виноград

Прекрасный, лишь достала бы лисица!

Лекарство есть, что оживит и камень,

Встряхнет скалу, вас танцевать заставит

Канарский танец живо и с огнем!

Пипина воскресит, даст в руки Карлу

Великому перо, чтоб написать ей

Любовное письмо!

Король

Что значит - ей?

Лафе

Да, врач - о_н_а! К вам этот врач приехал

И ждет приема. Но клянусь вам честью:

Коль смею передать серьезный смысл

Шутливой речи (я с ней говорил),

В ней все - пол, возраст, мудрость, убежденность

Так изумляет, что себя не в силах

Я упрекнуть за слабость. Не угодно ль

Принять ее и выслушать: затем уж

Посмейтесь надо мной.

Король

Лафе мой добрый,

Введи же чудо, чтобы в удивленье

И мы пришли - иди твое разбили,

Дивясь, что ты дивишься.

Лафе

Вот постойте:

Не долго буду убеждать.

Уходит.

Король

Таков всегда его пролог - к пустому.

Входят Лафе и Елена.

Лафе

Входите.

Король

У его усердья - крылья!

Лафе

Входите же смелей.

Вот государь: скажите все ему.

Ваш вид коварен, но таких коварных

Монарх наш не боится. Я, как дядя

Крессиды, * смело вас вдвоем оставлю.

{* То есть Пандар - персонаж, выведенный

Шекспиром в его комедии Троил и Крессида.

Имя Пандара стало нарицательным для обозначения

сводника.}

Уходит.

Король

Итак, красавица, у вас к нам дело?

Елена

Да, добрый государь.

Жерар Нарбоннский был моим отцом:

Он славился как врач.

Король

Я знал его.

Елена

Так от похвал ему я воздержусь.

Его довольно - знать. Он перед смертью

Рецептов много дал мне: всех важнее

Один - как лучший плод его искусства

И опыта единственный любимец

Велел он мне хранить, как третье око,

Дороже двух моих. И я хранила.

Но услыхав, что государь мой страждет

Недугом тяжким тем, в борьбе с которым

Отцовский дар особенно могуч,

Я и его и помощь предлагаю

Смиренную мою.

Король

Благодарим;

Но трудно нам поверить в исцеленье,

Когда врачи ученейшие нас

Покинули и весь совет решил,

Что знанию не выкупить природы

Из плена безнадежности. Не должно

Пятнать наш ум и обольщать надежду,

Смертельный наш недуг на поруганье

Дав шарлатанству, иль величье наше

Унизить тем, чтоб в помощь верить там,

Где кажется она безумной нам.

Елена

Что ж, мне награда - исполненье долга:

Не смею вам навязывать услуг.

Но в мыслях царственных - молю одной,

Мне благосклонной, чтобы с ней уйти.

Король

Не мог бы дать я меньше в благодарность:

Тебе я благодарен за старанье,

Как в смертный час - за жизни пожеланье;

Но тайна для тебя - что знаю я:

Бессильна ты, и смерть близка моя.

Елена

Не принесет вреда попытка там,

Где - вы решили - нет спасенья вам.

Тот, кто дела великие свершает,

Орудьем часто слабых выбирает.

Священное писание гласит,

Что был младенцам высший смысл открыт.

Ручьи вздымались, море высыхало

Там, где гордыня чудо отрицала.

Не раз надежда исчезала там,

Где все успех сулило, - и сбывалась,

Где верным лишь отчаянье казалось.

Король

Довольно; дева добрая, прости.

Сама себе за труд свой заплати.

Раз он не взят - одни слова награда.

Елена

Итак, небес велениям - преграда!

Нас судит бог всеведущий не так,

Как мы, кому лишь нужен внешний знак!

Но как самонадеянно мы судим,

Дела небес приписывая людям!

О государь - согласие мне дайте

И не м_е_н_я, а н_е_б_о испытайте!

Я не обманщица, не выдаю

За большее себя, чем цель мою;

Но твердо знаю, верю непреложно:

Я не бессильна - вы не безнадежны!

Король

Так сильно веришь? Сколько ж надо ждать,

Чтоб я...

Елена

Коль будет божья благодать

Скорей, чем дважды солнца колесница

Вкруг неба с пламеносцем обратится,

Чем дважды в мраке влажности ночной

Затушит Геспер * сонный факел свой,

Дважды двенадцать раз часы пилота

Бег воровских минут проверят счетом,

Из вас больное испарится вдруг

И жизнь воскреснет, а умрет недуг!

{* Вечерняя звезда.}

Король

Но что ж в залог такого убежденья

Предложишь ты?

Елена

В бесстыдстве обвиненье;

Неслыханную дерзость и разврат

Пусть в площадных балладах разгласят;

Честь девичью отдам на поруганье

И в пытках кончу я существованье!

Король

В тебе как бы вещает некий дух

Веленьям слабых уст внимает слух.

Где все убила безнадежность прежде

И здравый смысл - вдруг место есть надежде!

Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Все хорошо, что хорошо кончается отзывы

Отзывы читателей о книге Все хорошо, что хорошо кончается, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*