Kniga-Online.club
» » » » Элизабет и её немецкий сад - Элизабет фон Арним

Элизабет и её немецкий сад - Элизабет фон Арним

Читать бесплатно Элизабет и её немецкий сад - Элизабет фон Арним. Жанр: Разное / Разное год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 30 31 32 33 34 Вперед
Перейти на страницу:
в конце XVIII или в начале XIX века. Современные ученые считают, что это были экземпляры культурных гибридных сортов, выведенных на основе китайской розы (Rosa chinensis) в Восточной и Юго-Восточной Азии. Окраска различная, от чисто белой до желтой и красной с разными оттенками.

7

Строка из стихотворения «Сад» английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) в переводе Г. Кружкова.

8

Намек на строки из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»: «Так справедливость вместе с милосердьем Да будут вечной славою Моей». Перевод Николая Холодковского.

9

Hirschwald (нем.) – Олений лес.

10

Anspruchslos (нем.) – невзыкательна.

11

Himmel (нем.) – небеса.

12

Noch ein dummes Frauenzimmer! (нем.) – Еще одна глупая женщина!

13

Фридрих II или Фридрих Великий – король Пруссии с 1740 по 1786 годы. Яркий представитель просвещенного абсолютизма, основоположник прусско-германской государственности.

14

Backfi sch (нем.) – девочка-подросток.

15

Unangenehme (нем.) – неприятная.

16

Die war doch immer verdreht (нем.) – Она всегда была со странностями.

17

Gasthof (нем.) – постоялый двор, небольшая гостиница в сельской местности.

18

Redensarten (нем.) – банальности, общие фразы.

19

Unsinn (нем.) – глупости.

20

Fetzt halte ich dich aber fest! (нем.) – Попалась!

21

Ou etes-vous donc, petite sotte? (фр.) – Где ты, глупышка?

22

Warte nur, wenn ich dich erst habe! (нем.) – Ну подожди, вот уж у меня!

23

Diesmal wirst du mir aber nicht entschlupfen! (нем.) – На этот раз не ускользнешь!

24

«Kreuzzeitung» (нем.) – ежедневная газета, выходившая в Прусском королевстве.

25

«Trost in Trauer» (нем.) – «Утешение в скорби».

26

Auge um Auge, Zabnum Zahn (нем.) – око за око, зуб за зуб.

27

Hebe dich weg von mir, Sohn des Satans! (нем.) – Изыди, сын Сатаны!

28

«Всемогущий Бог первым насадил сад. И действительно, это самое чистое из всех человеческих наслаждений. Оно более всего освежает дух человека…» – отрывок из эссе Фрэнсиса Бэкона «О садах».

29

Wenn du schreist, kneife ich dich bis du platzt! (нем.) – Если крикнешь, буду щипать тебя, пока кожа не лопнет!

30

Will Satan mich verschlingen, So lass die Engel singen Hallelujah! (нем.) – Сатана сожрет меня, так пусть ангелы поют Аллилуйя!

31

«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота).

32

– 10° по Фаренгейту равно –23° по Цельсию.

33

От нем. Vaterland – Отечество.

34

Spickgans (нем.) – копченая гусиная грудка.

35

Олдерни и Сарк входят в число Нормандских островов в акватории Ла-Манша.

36

У слова sage по-английски несколько значений. Здесь и «мудрец», и «шалфей» – это омонимы.

37

О шалфее и луке говорится в одной из рождественских песенок: хлебные крошки с пряностями, шалфеем и луком – традиционная английская начинка для рождественского гуся.

38

Christkind (нем.) – Младенец Христос.

39

Dolus eventualis (лат.) – косвенный умысел.

40

Биметаллизм – денежная система, при которой роль всеобщего эквивалента закрепляется за двумя благородными металлами (обычно золотом и серебром). В конце XIX века в большинстве стран биметаллизм был заменен золотым монометаллизмом.

41

Пророк Илия, убегая от нечестивой царицы Иезавели и проблуждав день по пустыне, прилег отдохнуть под можжевельником, и там ему во сне явился ангел Господень.

42

Entzückend, reizend, herrlich, wundervoll, suss (нем.) – восхитительный, прекрасный, славный, чудесный, милый.

43

Geburtstagskind (нем.) – именинница.

44

Schloss (нем.) – замок.

45

Esel (нем.) – осел, глупец.

46

Из «Поэмы о старом моряке» Сэмюэля Тэйлора Кольриджа, перевод Н. Гумилева.

47

В 1905 году баронесса Орци опубликовала роман «Алый Первоцвет» – это прозвище носит британский шпион, который во время французской революции помогает аристократам спасаться от гильотины. На похороны Дизраэли, премьер-министра Великобритании, королева Виктория прислала венок из первоцветов.

Назад 1 ... 30 31 32 33 34 Вперед
Перейти на страницу:

Элизабет фон Арним читать все книги автора по порядку

Элизабет фон Арним - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Элизабет и её немецкий сад отзывы

Отзывы читателей о книге Элизабет и её немецкий сад, автор: Элизабет фон Арним. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*