Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде
Все может тот, кем создан свет.
- С чего б вам, друг, идти на дно?
Знать этого мне не дано,
Но коль вы живы, и творец
2940 Здесь мне одной пошлет конец,
Меня утешит мысль о том,
Что не расскажут вам о нем
И до естественной кончины
Вы проживете без кручины,
2945 Надеясь, что в свой час и срок
Меня опять вернет вам бог.
Избудете вы свой недуг,
Что мне всего важней, мой друг.
Сильнее я хочу сейчас
2950 Здоровья вам, чем видеть вас,
И лишь затем, что вас люблю,
Творца спасти меня молю.
Не смерть страшна мне, коль господь
От мук избавит вашу плоть,
2955 А то, что без меня с другой
Сойдется друг мой дорогой:
Я вами избранной жене
Не стала б доверять вполне.
Покажет время, кто был прав,
2960 Но я бы, друга потеряв,
За ним последовала вскоре.
Теряю разум я от горя
И если медлю умереть,
То лишь затем, чтоб вас узреть.
2965 Дай бог, чтоб вам я пособила
Иль вместе мы сошли в могилу!"
Вот так Изольда горевала,
Покуда буря бушевала,
А от нее пять дней невзгоды
2970 Претерпевали мореходы.
Когда ж утихла злость пучин,
Повеселевший Каэрдин
Поставить паруса велел,
И был их цвет не черен - бел.
2975 Корабль взрезал за валом вал,
И ветер паруса вздувал,
Так поднятые, чтоб как след
Был виден с берега их цвет,
О чем Тристан в прощальный час
2980 Дал сотоварищу наказ.
Уже бретонская земля
Была заметна с корабля,
Как вдруг над ширью вод морских
Ударил зной и ветер стих.
2985 Корабль замедлил разом ход.
Скорей стоит он, чем идет.
Вплавь не добраться до земли,
А лодку волны унесли,
И ждут матросы в нетерпенье
2990 Хотя бы признака волненья.
Клянут они свое бессилье:
Им суши не достичь при штиле.
Туда-сюда, вперед-назад
Корабль течения влачат,
2995 Но до земли недальний путь
Не сокращается отнюдь.
Изольда чуть с ума не сходит.
Глаз с берега она не сводит,
Однако, хоть ей невтерпеж,
3000 Пешком по волнам не пойдешь;
Корабль же обречен стоять,
Покуда ветры будут спать.
Изольду мучит ожиданье:
Ей нужно к другу на свиданье,
3005 А судно там же, где дотоль.
Тристан терпеть не в силах боль.
Он королеву ожидает
И то стенает, то рыдает,
То поникает головой,
3010 От мук и скорби чуть живой.
Тут, жаждой мщения полна,
Идет к нему его жена
И объявляет: "Мой супруг,
Вернулся Каэрдин, ваш друг.
3015 Он к вам плывет на корабле,
И хоть тому пристать к земле
Мешает этот штиль проклятый,
Я опознала судно брата.
Дай бог, чтоб вам такая весть
3020 Могла спасение принесть!"
Тристан супруге шепчет с дрожью:
"А нет ли тут ошибки все же
И помните ли вы, каков
Цвет корабельных парусов?"
3025 Та молвит: "Тут ошибки нет.
У парусов же черный цвет.
Сполна пришлось их развернуть,
Чтоб судно сдвинуть хоть чуть-чуть".
Стал полотна Тристан белей:
3030 Нет вести для него страшней.
Он лег лицом к стене и рек:
"Изольда, да простит вам бог!
В несчастье милою забыт,
Любовью к милой я убит.
3035 Погибнуть лучше от недуга,
Чем дни влачить без вас, подруга.
Меня, живого, вам не жаль,
Но вызовет у вас печаль
Безвременная смерть моя,
3040 И этим утешаюсь я".
"Изольда!.." трижды вскрикнул он
И погрузился в вечный сон.
Весь замок оглашают вдруг
Стенанья рыцарей и слуг.
3045 Они, не в силах скорбь унять,
Спешат с постели тело снять
И труп кладут на шелк цветной
Под пышный воздух парчевой.
Зной между тем ослаб чуть-чуть,
3050 И ветер снова начал дуть,
И паруса взвились опять,
И смог корабль к земле пристать.
Изольда на берег спустилась
И видит: что-то здесь случилось.
3055 Плач отовсюду раздается,
Заупокойный звон несется.
Она спросила у людей,
Кто расстается с жизнью сей,
И ей сказал один старик:
3060 "Нас, госпожа, удар постиг.
И непомерно он тяжел:
Сегодня в лучший мир ушел
Тристан, смельчак из смельчаков,
Щит страждущих и бедняков.
3065 Так щедр и жалостлив он был,
Что весь наш край его любил.
Он рану получил в бою
И, вот, окончил жизнь свою.
Беды, страшней, чем смерть его,
3070 Нет для народа моего".
Изольда скорбные слова
Дослушала, дыша едва,
И с непокрытой головою
Пошла, одна перед толпою,
3075 В тот замок, где почил Тристан.
На дивный лик ее и стан
Дивился весь бретонский люд
Кто это появился тут?
Она добралась наконец
3080 До места, где лежал мертвец,
И восскорбела так о нем,
К востоку обратясь лицом:
"Раз, милый друг, вас больше нет,
Изольде дольше жить не след.
3085 Любовь ко мне убила вас,
Меня же скорбь убьет сейчас,
Затем, что излечить, мой друг,
Я не сумела ваш недуг.
Без вас мне не прожить и дня:
3090 Не будет счастья для меня.
Я бурею пощажена,
Но лишь затем сюда она
Мне помешала в срок прибыть,
Чтобы верней меня сгубить!
3095 Не задержи нас буря в море,
Я исцелила б вас от хвори,
И повели б мы меж собой
Беседу о любви былой,
О горестях и злоключеньях,
3100 О радостях и наслажденьях,
Которые, всему на зло,
Нам наше чувство принесло,
И я бы стала вас опять
Ласкать, лобзать и обнимать.
3105 Коль не смогла я вас спасти,
Мне с вами надлежит уйти.
Коль не поспела в этот раз
С противоядием для вас
Я в срок, как много лет назад,
3110 Пусть смерть в меня прольет свой яд.
Из-за меня вас нету боле,
Но разделю я вашу долю,
Раз вам подругою была".
Она к Тристану прилегла,
3115 Любимого поцеловала,
В объятьях сжала, как бывало,
Лицо к лицу, уста к устам,
И смерть ее настигла там:
Скорбя по другу своему,
3120 Ушла она вослед ему {30}.
Тристан погиб затем, что в срок
Изольдой быть спасен не мог.
Тристан любовью к ней сражен,
Изольда - тем, что умер он {31}.
3125 Тома все досказал как след
И шлет признательный привет
Всем, кто любил и вожделел,
Вкушал блаженство и скорбел,
Безумствовал и ревновал;
3130 Всем, кто стихам его внимал.
Не каждому я угодил,
Но сил и рвенья не щадил
И вел правдиво свой рассказ,
В чем с первых строк заверил вас.
3135 Я изложил в стихах его
Для красоты и для того,
Чтоб без особого труда
Влюбленные могли всегда
В нем для себя пример найти
3140 И утешенье обрести,
Когда им в том нужда придет,
От тех несчастий и невзгод,
Мучений, горестей, обид,
Какие нам любовь сулит.
Готфрид Страсбургский
ТРИСТАН
Перевод со средневерхненемецкого К.П. Богатырева
[Грот любви]
И поскакали все втроем {1}
16680 По долам и лесам верхом.
Два дня, две ночи путь тяжелый
Их вел через леса и долы.
Там у подножья диких скал
Тристан пещеру разыскал,
16685 К которой раз счастливый случай
Его привел сквозь лес дремучий,
Где он охотился тогда
И бог весть как забрел туда.
Пещера высотою с гору
16690 Была в языческую пору
Здесь выбита в одной скале,
Когда еще на сей земле,
Позднее Коринею {2} данной,
Хозяйничали великаны.
16695 Любви здесь таинству они
Платили дань в былые дни.
В таких пещерах в эти годы
Железом обшивали своды.
Их окрестил один голант {3}:
16700 "La fossiur'a la gent amant",
Что переводится дословно
На наш язык как "грот любовный".
И, как гласит преданье, тут
Тристан сыскал себе приют.
16705 Был грот и светел и широк {4},
И кругл {5}, и гладок, и высок {6}.
Сверкали стены белизной {7}
И подпирали свод собой.
Его корона замыкала
16710 Из благородного металла,
И драгоценный блеск камней
Светился радугой на ней.
А пол был мрамором покрыт {8}
Зеленой гладью ровных плит.
16715 И посреди него стояло
Резное ложе из кристалла {9},
И высеченные на нем
Горели письмена огнем.
Гласит преданье, что оно
16720 Спокон веков освящено
Служением любви богине,
Которой служит и поныне.
Пещеру освещало солнце
Сквозь маленькие три оконца,
16725 И были выходом пещере
Большие бронзовые двери.
А перед ними невдали
Три липы пышные росли {10}.
Вкруг этих лип все было голо,
16730 И лишь внизу, за спуском к долу
Росли деревья там и сям,
Отбрасывая тень к горам.
Там, прячась за густой травой,
Виясь серебряной змеей,
16735 Ручей плескался и журчал.
К нему поблизости стоял
Колодец с ключевой водою,
Как небо светло-голубою.
Вкруг этого колодца тоже
16740 Три липы высились пригоже.
Они от солнечных лучей
Его хранили и дождей.
Там хвастались наперебой
Цветы и травы красотой,