Виктор Гюго - Король забавляется
Трибуле (задумчиво)
Изгнать немыслимо. А заплатить - обидит...
Между тем де Коссе приближается сзади к Королю и шуту и слышит их разговор. Трибуле ударяет радостно себя по лбу.
Есть средство легкое, - так ваше дело выйдет.
Простое средство есть, с ним согласятся все.
Де Коссе подходит еще ближе и прислушивается.
Срубите голову бездельнику Коссе!
Де Коссе в ужасе отшатывается.
...Как будто заговор с Испанией иль Римом...
Коссе (восклицает громко)
Вот дьявол!
Король (смеясь, треплет по плечу де Косее, к Трибуле)
Вот и он, казавшийся незримым!
Вот эту голову? Об этой думал ты?
Любуйся же, дружок, вглядись в ее черты:
Ни выражением, ни мыслью не богата.
Трибуле
Есть признак более значительный: рогата.
Коссе. Срубить мне голову!
Трибуле
А что?
Король
Он разъярен.
Трибуле
Какой это король, кто сжат со всех сторон,
Кто но решается фантазии дать волю?
Коссе
Срубить мне голову! Шутить я не позволю!
Трибуле
Нет проще ничего! И разве есть нужда
Такую голову носить сохранно?
Коссе
Да!
Тебя я накажу, дурак!
Трибуле
А мне не страшно!
Я окружен у вас толпой врагов всегдашней
И не боюсь врагов. Чем я рискую тут?
Одной башкой шута и отвечает шут.
Не страшно, сударь мой! Раздавите, как муху?
Вдавите в спину горб - и выдавится брюхо:
Я стану толще вас.
Коссе (хватается за рукоять шпаги)
Вот сволочь!
Король
Стойте, граф. - Шут, брось!
(Смеясь, уходит вместе с Трибуле)
Горд
Король ушел, обоих разыграв.
Пардальян
Смеяться пустякам - для короля бесславно.
Маро
Он забавляется, по это не забавно.
Придворные провожают уходящего Трибуле злобными взглядами.
Брион
Отмстим шуту!
Все
Идет!
Маро
Но он в стальной броне!
Как подойти к нему? Как ранить?
Пьен
Ясно мне - Он всем нам насолил и каждого обидел
И кару заслужил.
Все с любопытством окружают де Пьена.
Сегодня ночью выйдя,
Вооружитесь все - и к домику тому,
За тупиком Бюсси.
Ни звука никому!
Маро
Я понял.
Пьен
Решено?
Все
Все ясно!
Пьен
Тише! Вот он!
Входят Король, окруженный женщинами, и Трибуле.
Трибуле (в стороне, про себя)
С кем поиграть еще? Кто не совсем обглодан?
Лакей (входит, тихо Трибуле)
Старик, весь в трауре, явился к Королю,
Де Сен-Валье.
Трибуле (потирая руки)
Ого! Вот это я люблю!
Пустить его сюда!
Лакей уходит.
Начнется суматоха.
Отлично! Встретим мы де Ceн-Валье неплохо!
Шум и крики за входной дверью.
Голос (за сценой)
Пустите к королю!
Король (прерывая беседу)
Нет!.. Кто там? Не сейчас!
Тот же голос
Пустите к королю!
Король (быстро)
Нет, нет!
Старик в траурном одеянии расталкивает толпу и прямо подходит к королю, пристально па него глядя. Все придворные удивленно отступают.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Сен-Валье; он в глубоком трауре, у него седые волосы и борода.
Сен-Валье (Королю)
Мне надо вас!
Король
Де Сен-Валье!
Де Сен-Валье (неподвижно, на пороге)
Да, я. Так звался я когда-то.
Король в гневе делает шаг к нему. Трибуле его удерживает.
Трибуле
Я потолкую с ним, король, запанибрата!
(Обращается к де Сен-Валье с актерской напыщенностью)
Вы в некий заговор вступили против нас.
Король наш милосерд, и мы простили вас.
Какого дьявола приспичило вам все же
На зятя своего иметь внучат похожих?
Ваш зять чудовищен, дурен собой и нищ,
И нос его в прыщах, и сам он - скверный прыщ:
Тщедушен, одноглаз и толст, как тот придворный.
(Показывает на де Коссе, который вздрагивает от гнева)
Или, верней, горбат, как ваш слуга покорный.
Дочь ваша рядом с ним? Раздастся общий смех!
Ведь если б не король, он бы испортил всех
Внучат! Он наплодит кривых и рыжих деток,
Как ни смотри на них, смешных и так и этак,
Пузатых, как вон тот,
(снова показывает на де Коссе и кланяется ему, вызывая его негодование)
иль горбунов, как я.
Нет! Будет королем вся спасена семья!
И вырастет у вас лихое поколенье
Трепать вам бороду и прыгать на колени.
Придворные возгласами и смехом выражают Трибуле свое одобрение.
Сен-Валье (не глядя на Трибуле)
Среди других обид еще одна!
Король,
Должны вы выслушать, в чем скорбь моя и боль.
По Гревской площади я шел босой недавно,
И если пощажен, то пощажен бесславно.
Я вас благословил, но пребывал во сне:
Я не предчувствовал, что предстояло мне.
Под видом милости был срам мне уготован.
Вы не уважили ни рода столь седого,
Ни крови Пуатье, дворянской сотни лет.
А с Гревской я шел и дал обет
Пожертвовать собой для вашей славы честной.
Так бога я молил, незрячий, бессловесный.
И вот вы, Валуа, в тот день иль в ту же ночь
Склонили без стыда мою родную дочь,
Себя ни жалостью, ни грустью не тревожа,
В объятья подлые, на гибельное ложе.
Так обесчещена и растлена во тьме
Графиня де Брезе, Диана Пуатье.
В тот миг, когда я ждал судьбы моей и казни,
Дитя, ты мчалась в Лувр, чтоб слушать о соблазне.
И твой король забыл свой рыцарственный долг.
Зов правды для него давно уже умолк:
Он тешил только блажь свою недорогую.
Ужель я жизнь свою купил, стыдом твоим торгуя?
На Гревской площади рукою палача
Построенный помост ведь мог и невзначай
Стать плахой для отца; но в сумраке вечернем
Увы! - взамен того он ложем стал дочерним.
Бог отомщающий, сказал ли слово ты,
Увидев эшафот средь этой суеты,
Средь этой роскоши, рожденной вашей властью,
Кичливой в милостях, но скрытной в любострастье?
Поступок ваш дурен, непоправим позор!
Пускай бы залили моею кровью двор!
Пускай бы, наконец, не по заслугам старым,
Отец наказан был бесчестящим ударом.
Но взяли вы дитя в обмен на старика,
И женщину в слезах, чей ужас и тоска
На все податливы, вы оскорбили подло!
Вы это сделали. За это счет я подал.
Границы прав своих перешагнули вы.
Дочь для меня, король, дороже головы.
О да! Я был прощен! Такая вещь сегодня
Зовется милостью. Зачем я бурю поднял?
Вы б лучше сделали, мою не тронув дочь,
Придя ко мне в тюрьму, хотя бы в ту же ночь.
Я закричал бы вам: "Не нужно мне пощады!
Но пожалейте вы мою семью и чадо!
Могила - не позор. И я готов к концу.
Снесите голову - не бейте по лицу!
Moй господин король, - так я вас звать обязан,
Поверьте: дворянин-христианин наказан
И обезглавлен злей, когда теряет честь.
Король, ответьте мне, ведь в этом правда есть?"
Так я сказал бы вам. И в тот же вечер в церкви,
Лобзая седины и очи, что померкли,
Молилась бы она, прямая до конца,
Дитя невинное невинного отца.
Но я не требую от вас ее обратно:
Разлука с честию бывает безвозвратна.
Нежна ли к вам она или, дичась, дрожит
И знать мне незачем. Меж нами стыд лежит.
Останьтесь с ней. А я - мне любо год за годом
Среди веселья вас смущать своим приходом.
Какой-нибудь отец, иль брат, или супруг
Отмстит вам и за нас - все может статься вдруг.
На каждом празднике я вам являться буду,
Чтобы сказать одно: вы поступили худо!
Так молча слушайте меня. И до конца,
Король, вам не поднять смятенного лица.
Вы, правда, можете меня молчать заставить
В темницу ввергнуть вновь и завтра обезглавить.
Но не посмеете, боясь, что через день
(показывает на свою голову)
С кровавой головой моя вернется тень!
Король (почти задыхаясь от гнева)
Он забывается! Он провинился тяжко!
Арестовать его!
По знаку де Пьена двое стражей с алебардами подходят с двух сторон к де Сен-Валье.
Трибуле (смеясь)
Сир, болен старикашка!
Сен-Валье (поднимая руку)
Проклятье вам двоим!
(Королю)
Нет в этом торжества
Спускать своих собак на раненого льва!
(Трибуле)
Но кто бы ни был ты, лакей с гадючьим жалом,
Высмеиватель злой моих отцовских жалоб,
Будь проклят!
(Королю)
Я стою как равный вам. И честь
Мне ту же следует, что королю, принесть.
Отец - пред королем. Но старость стоит трона.
И на моем челе есть некая корона,
Да не коснется взор нечистый ни один!
Блеск лилий Валуа темней моих седин.
Сир, вы ограждены от всякого удара
Законом. За меня - отмщает божья кара!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
САЛЬТАБАДИЛЬ
Самый безлюдный угол тупика Бюсси. Направо скромный маленький домик с двориком, окруженным стеной. Дворик этот занимает треть сцены. В нем несколько деревьев и каменная скамья. В стене - дверь на улицу. Над стеной небольшая терраса с крышей, опирающейся на аркады в стиле Возрождения. На террасу выходит дверь второго этажа. Терраса соединена с двориком лестницей. Налево высокая стена сада особняка де Коссе. На заднем плане отдаленные здания и колокольни церкви св. Северина.