Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.)
134
Точка, пункт (нем.).
135
Отлучение от стола и спальни (лат.).
136
Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.).
137
Надо унять меня (лат.).
138
Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.).
139
Молись за нас (лат.).
140
Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)
141
Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).
142
Да почиет! (лат.)
143
Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).
144
Земную жизнь пройдя до половины (ит.).
145
Любовь матери или любовь к матери (лат.).
146
Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.
147
Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.).
148
Shakespear(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.).
149
Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.).
150
С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.).
151
Венок (греч.).
152
Отец, говорит (лат.).
153
Bachelor – бакалавр; холостяк (англ.).
154
Я, с моей стороны (греч.).
155
Сумма против язычников (лат.).
156
Наш друг (фр.).
157
Женщина тридцати лет (фр.).
158
Воистину достойно и праведно есть (лат.; слова из мессы).
159
Deo Volente – волею Божией (лат.).
160
«Число избранных» (фр.).
161
Извержение семени в природный сосуд женщины (лат.).
162
Завиваться в руно, барашком (фр.).
163
Господи, на помощь (лат. Пс. 69, 2).
164
Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат. Пс. 118, 1, 160).
165
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат. Пс. 118, 161).
166
Но! (ит.)
167
У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой.
– Бескровная жертва (ит.).
168
– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.).
169
– Поразмыслю.
– Но только серьезно, а? (ит.)
170
– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой.
– До свидания, маэстро… И спасибо.
– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)
171
Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).
172
Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.).
173
Исполняющий обязанности (лат.).
174
Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).
175
Последний крик (фр.).
176
Зеленовато-голубого цвета (фр.).
177
В городе… на море (фр.).
178
Звоните в колокольчик! (фр.)
179
Аллея холостяков (англ.).
180
С нежностью, но не слишком (ит.).
181
Холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.).
182
Игра слов: по-английски harp – арфа; ирландец (арфа – геральдический символ Ирландии).
183
Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (ит.)
184
Тело (в) рай (лат.; смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6).
185
Песнь цветов (нем.).
186
Тут возмущенье (ит.).
187
Моя вина (лат.).
188
Тело(во)имя (лат.).
189
Скорбь! (лат.)
190
Мое сердце (ирл.).
191
Имягосподне (лат.).
192
Повторить сначала (ит.).
193
Дублинская городская полиция.
194
Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады.
195
Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864).
196
Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни».
197
Помолчи (ирл.).
198
Пещеристых тел (лат.).
199
В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.).
200
Ладно (ирл.).
201
Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)
202
Гладиолус Окровавленный (лат.).
203
Nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.).
204
Окружение (фр.).
205
Поддельные господа (ирл.).
206
Княжеское (ирл.).
207
Для народного блага (лат.).
208
Кличка (фр.).
209
Дружище (ирл.).
210
Будь невредим (ирл.).
211
Армия Ирландии (ирл.).
212
Не стоит об этом (ирл.).
213
В здравом уме (лат.).
214
Порченый (ирл.).
215
Уборная (фр.).
216
Презирайте англичан! Коварный Альбион! (фр.)
217
Победа Красной Руке (ирл.).
218
Болтовня (ирл.).
219
Да неужели (ирл.).
220
Сердечное согласие (фр.).
221
Презирайте французов (фр.).
222
Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.).
223
Во чреве матери (фр.).
224
Собачонок (лат.).
225
Богоявление (лат.).
226
Восстань, светись (лат.).
227
Все… из Савы придут (лат.).
228
– Помощь наша в имени Господа.
– Сотворившего небо и землю.
– Господь с вами.
– И со духом твоим (лат.).
229
Боже, чьим словом освящается все, излей благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святейшего Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и душевного попечения, через Христа Господа нашего (лат.).
230
Ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.).
231
Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.).
232
И (ирл.).
233
До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.)
234
Заупокойная месса (лат.).
235
Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св. Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов.