Ник Хорнби - Логорея
Тут нужны беспрерывный дневной и ночной труд, вечное чтение, штудировка, воля... Тут дорог каждый час...
Поездки на Якиманку и обратно не помогут. Надо смело плюнуть и резко рвануть... Иди к нам, разбей графин с водкой и ложись читать... хотя бы Тургенева, которого ты не читал...
<...> самолюбие надо бросить, ибо ты не маленький...
30 лет скоро! Пора!
Жду... Все мы ждем...
Твой А. Чехов.Примечания
1
Deus ex machina – «Бог из машины» (лат.) – нарочито неожиданная развязка той или иной ситуации. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Джером Д. Сэлинджер. Симор: Введение (пер. Риты Райт-Ковалевой).
3
Джонстаун – поселок в джунглях, где была создана колония религиозной секты «Народный храм», члены которой переселились туда из Калифорнии. В 1978 году свыше 900 колонистов совершили массовое самоубийство.
4
Ч. Диккенс. Лавка древностей (пер. Г. Г. Кудрявцева).
5
Ч. Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (пер. А. В. Кривцовой и Евгения Ланна).
6
В этом месяце я накупил совершенно безумное количество книг и здесь перечислил не все, это лишь выборка. Если честно, я уже не первый месяц составляю списки купленных книг, немного кривя душой. До сих пор находятся книги, который я купил, не прочитал и не записал в список купленных. – Примеч. Автора.
7
Мы, конечно, платим Нику Хорнби за статьи, но за упоминание издаваемого нами журнала мы ему не платили. – Примеч. ред. Журнала.
8
Ч. Диккенс. Тяжелые времена (пер. В. Топер).
9
Weltschmertz – мировая скорбь (нем.).
10
Veritas magis amicitiae – истина выше дружбы (лат.).
11
Mens sana in corpore sano – в здоровом теле здоровый дух (лат.).