Ричард III - Шекспир Уильям
Им вслед ползет улиткою бессилье.
Мне будет натиск с огненным крылом
Меркурием, божественным гонцом!
Сбирай войска! Советом будет щит.
Не надо медлить - в поле враг стоит.
Уходят.
СЦЕНА 4
Перед дворцом.
Входит королева Маргарита.
Королева Маргарита
Созрело благоденствие врагов
И льется в гнилостную смерти пасть.
В пределах этих пряталась хитро я,
Ущерб врагов моих подстерегая.
И вижу я ужасное начало.
Во Францию уеду, но надеюсь,
Что горек, черен будет их конец.
Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?
(Отходит в сторону.)
Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
Королева Елизавета
О дети нежные мои! О принцы!
О бедные, нецветшие цветы!
Коль в воздухе витают ваши души
И вечной нет обители у вас,
Ко мне на легких крыльях вы слетите,
Чтобы стенанья матери услышать!
Королева Маргарита
(в сторону)
Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.
Ночь погасила утро и любовь.
Герцогиня Йоркская
Бесчисленные беды надломили
Мой голос, и язык мой тих и нем.
Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?
Королева Маргарита
(в сторону)
Плантагенет Плантагенету долг
Свой смертный заплатил, Эдвард - Эдварду.
Королева Елизавета
Зачем, господь, ты от ягнят бежал
И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,
Когда такое дело совершалось?
Королева Маргарита
(в сторону)
Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой.
Герцогиня Йоркская
Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,
Срам мира, труп, украденный из гроба,
И книга скорбная печальных дней,
Найди покой на той земле законной,
Что беззаконно кровью опоили!
(Садится на землю.)
Королева Елизавета
Земля, дала бы ты могилу мне,
Как место грустное ты мне даешь!
Я б не садилась, кости б я сложила.
Ах, чье страданье больше моего?
(Садится рядом с нею.)
Королева Маргарита
(выходя вперед)
А если старая печаль почтенней,
Воздайте мне почет по старшинству
И превосходству горя моего.
(Садится рядом с ними.)
И если сообща скорбеть мы можем,
Скажите ваше горе, я - свое.
Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;
И Генрих, муж мой, Ричардом убит;
И твой Эдвард был Ричардом убит;
И Ричард твой был Ричардом убит.
Герцогиня Йоркская
(Маргарите)
Жил Ричард мой - его убила ты.
Жил Ретленд - помогла его убить ты.
Королева Маргарита
Жил Кларенс твой - он Ричардом убит.
Из логова твоей утробы выполз
Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.
Еще без глаз он был, но уж зубаст,
Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;
Созданий божьих гнусный истребитель
И величайший на земле тиран,
Что среди тленья царствует и воплей,
Его ты выпустила из утробы,
Чтоб он в могилы нас скорей загнал.
О боже праведный и справедливый,
Благодарю за то, что жадный пес
Плод тела материнского сжирает,
И плакать ей приходится с другими!
Герцогиня Йоркская
О Генриха жена! Не смейся горю;
Я слезы проливала над твоим.
Королева Маргарита
Терпи меня. На мщенье голодна я;
Теперь я насыщаюсь видом горя.
Эдвард твой умер, что убил Эдварда;
За моего убит второй Эдвард;
И Йорк твой - лишь привесок: кровь обоих
Не оплатила мне Эдварда кровь.
И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда,
И зрители трагедии ужасной
Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей
В могилах мрачных все уж задохнулись.
Но Ричард, черный маклер ада, жив:
Для ада покупает души он,
Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро
Конец наступит жалкий, всем желанный.
Земля зияет, и пылает ад,
И дьяволы вопят, святые молят,
Чтоб он скорей отсюда был извергнут.
Из жизни вымарай его, о боже,
Чтоб я, дожив, могла сказать: "Сдох пес!"
Королева Елизавета
Ты напророчила, что будет время
Тебя я умолю проклясть со мною
Кривую жабу, паука, пиявку...
Королева Маргарита
Тебя судьбы моей пустым сияньем
Звала я, крашеною королевой,
Подобьем лживым моего величья,
Прологом радостным ужасной драмы.
Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну;
Тебе даны в насмешку были дети;
Теперь ты - сон о том, чем ты была,
Цветной значок - цель выстрелов опасных,
Величья вывеска, пузырь, и вздох,
И королева только на подмостках.
Где твой супруг? Где братья, сыновья?
Где радости твои? Кто на коленях
Кричит: "Храни, о боже, королеву"?
Склоненные и льстивые где пэры?
Бегущий за тобой толпой народ?
Припомни все; смотри, что ты теперь.
Ты не жена - несчастная вдова;
Не радостная - плачущая мать;
Не милуешь - о милостях ты молишь;
Последняя раба в короне бед;
Ты презирала - презираю я;
Тебя боялись все - ты всех боишься.
Уже не слушают твоих велений,
Уж повернулось колесо судьбы,
И отдана ты времени в добычу.
О том, чем ты была, осталась память,
Чтобы пытать тебя, чем стала ты.
Ты место отняла мое - теперь
Возьми по праву часть моих печалей.
Несешь ты нынче половину груза,
Но скоро с головы усталой ношу
Всю на тебя переложу. Прощай,
Бед королева! Франция - путь мой;
Там над английской посмеюсь бедой.
Королева Елизавета
Останься здесь, искусница в проклятьях,
И научи, как клясть моих врагов!
Королева Маргарита
Не знай ночного сна и днем постись;
Сравни живое горе с мертвым счастьем;
Преувеличь красу своих детей
И гнусности того, кто их убил.
Чем чище жертва, изверг тем черней,
Тебя научит это клясть сильней.
Королева Елизавета
Тупы слова... Меня б ты научила!
Королева Маргарита
Печалью ты б их быстро наточила.
(Уходит.)
Герцогиня Йоркская
Зачем страданью изобилье слов?
Королева Елизавета
Воздушные ходатаи печали,
Летучие преемники веселья
И бедные ораторы скорбей!
Слова хоть не помогут ничему,
Но с ними легче сердцу моему.
Герцогиня Йоркская
А если так, язык свой развяжи.
Пойдем, словами горькими задушим
Проклятого мы сына моего,
Что задушил твоих сыночков бедных.