Чарлз Метьюрин - Мельмот скиталец
3 ...высалился отнюдь не в Осуне... - Оссуна (или Осу на) - небольшой испанский город в провинции Севилья; в нем есть и университет, основанный в 1548 г. В XVI-XVII вв. принято было высмеивать крошечные учреждения, подобные тем, которые имелись в Осуне; городок этот вошел в поговорку, после того как над ним посмеялся Сервантес в "Дон Кихоте" (см.: Richard L. Predmore. An Index to Don Quijote. New Brunswick, 1938, p. 64). Очень возможно, что и к Метьюрину имя этого городка попало из того же источника. В гл. XXX первой части "Дон Кихота" Доротея признается, говоря о ламанчском рыцаре: "...не успела я высадиться в Осуне, как до меня уже дошла весть о неисчислимых его подвигах... - Каким же образом ваша милость высадилась в Осуне, коль скоро это не морская гавань? - спросил Дон Кихот. Однако ж, прежде чем Доротея успела что-нибудь ответить, взял слово священник и сказал: "Сеньора принцесса, видимо, хочет сказать, что, высадившись в Малаге, она впервые услышала о вашей милости в Осуне. - Это я и хотела сказать", - сказала Доротея". - Английский перевод "Дон Кихота", сделанный Т. Смоллеттом, на который ссылается Метьюрин, вышел в свет в 1755 г.
4 ...житие святого Ксаверия... - См. выше, прим. 20 к гл. "Рассказ испанца".
6 Человека-рыбу (hombre pez). - В литературах Западной Европы XVI-XVII вв. обращалось много фантастических рассказов о диковинных чудовищах, которых находили в лесах или на морском берегу. Одна из фацеций Поджо Браччолини (Э XXXI) повествует о человеке-рыбе, пойманном в Средиземном море и имевшем человеческое тело сверху и рыбье - снизу. В гл. XVIII II тома "Дон Кихота" сам герой упоминает "Николао-рыбу" (итал. Pesce Nicolas или Cola) фантастического получеловека, полурыбу, о котором легенда возникла в XV в. в городе Мессине в Сицилии. Существовала даже русская лубочная картинка с изображением пойманного в 1739 г. "гишпанскими рыбаками" "чудовища морского или так называемого водяного мужика" (см.: Д. А. Ровинский. Русские народные картинки. СПб.. 1881. ч. IV, с. 385; Культура Испании. Л.. 1940, с. 385). В переделках и продолжениях известного испанского плутовского романа "Ласарильо с Тормеса" (1554) был рассказ о том. как Ласарильо потерпел крушение на пути в Африку и был обращен в "морское чудовище", чтобы обманывать легковерных; его поймали рыбаки, которые возили его по Испании и показывали в разных городах; затем он был освобожден, обратился в пустынножителя и т. д.; эпизод о "морском чудовище" включен во вторую часть "Ласарильо с Тормеса", изданную Хуаном де Луна в 1620 г.
6 Многословное и длинное послание (verbosa et grandis epistola).Цитата из Ювенала (Сатиры, X, 71; ср.: Римская сатира. М., 1957, с. 236).
7 ...погубившее и его врагов и его самого... - Имеется в виду Самсон, разрушивший храм Дагона и погибший под его развалинами вместе с находившимися в храме филистимлянами (Книга Судей, 16, 23-30).
macarwnAuraiperipneousinpontoVatrugetoVatrugetoVtruga
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Глава XXIII
1 Коль не ответит лиходей... - Четверостишие сочинено самим Метьгорином. Венчаются... - слова Констанции из исторической хроники Шекспира "Король Иоанн" (III. 1, 1).
2 ...встречу царя Соломона с цариией Савской. - О посещении в Иерусалиме Соломона царицей савеев, приехавшей из Аравии, подробно рассказано в Библии. Царицу сопровождала чрезвычайно большая свита; верблюды ее были навьючены благовониями, грузом золота и множеством драгоценных камней. Царица Савская явилась к Соломону, чтобы испытать его мудрость различными загадками и осмотреть достопримечательности его дома. В ответ на подарки Соломон одарил ее с неменьшей щедростью (Третья книга Царств, 10, 1-13).
3 ...в кукольном спектакле Маэсе Педро... - Метьюрин вспоминает эпизод из главы XXVI II части "Дон Кихота", в котором рассказано о спектакле кукольного театра, данного знаменитым раешником сеньором Маэсе ("маэстро", "мастером") Педро, в котором представлено было, как доблестный Гайферос освободил Мелисандру. Присутствовавший на спектакле Дон Кихот услышал следующие слова мальчика, пояснявшего, что изображается на сцене: "Посмотрите, какое множество блестящей конницы выступает из города в погоню за любовниками-христианами... Я боюсь, что они догонят беглецов и приведут их обратно, прикрепив их к хвосту собственного коня... Какое это будет ужасное зрелище! Увидев перед собою столько мавров и услышав такой грохот, Дон Кихот подумал, что ему следовало помочь беглецам; он вскочил и громким голосом сказал: "Я не допущу, покуда я жив, чтобы в моем присутствии была нанесена такая обида знаменитому рыцарю и неустрашимому любовнику, дону Гайферосу. Стой, подлая сволочь! Не смей гнаться и догонять его, - не то тебе придется иметь дело со мной!" И перейдя от слов к делу, он обнажил свой меч, одним скачком очутился у сцены и с невиданной яростью и быстротой стал осыпать ударами кукол-мавров; он валил их с ног, снимал головы, калечил и рассекал".
4 Мала ее доля (Minima est pars sui). - Очевидно, реминисценция стиха из "Энеиды" (II, 6) Вергилия, взятого эпиграфом к XXVII главе (ср. ниже, прим. 1 к гл. XXVII).
5 ...потомком самого Кампеадора... - Имеется в виду Сид - герой прославленного цикла испанского эпоса (см. выше, прим. 7 к гл. III). Исторический Сид (имя его было Руй Диас) первые свои подвиги совершил на службе у инфанта Санчо, сына короля Кастилии Фернандо I. Когда Санчо стал королем Кастилии, Руй Диас сделался верным его помощником, начальником всех его войск. Когда в 1066 г. между Кастилией и Наваррой возник спор из-за одного замка, постановлено было решить дело поединком. Сид - Руй Диас, выступивший на стороне Кастилии, победил соперника и получил за этот подвиг прозвание "Кампеадор", что значит "Ратоборец".
6 ...Гонсало из Кордовы. - Имеется в виду знаменитый испанский полководец Фернандес Гонсало де Кордова (Gonzalo de Cordova, 1453-1515), овладевший в 1492 г. Гранадой, последней опорой мавров на Иберийском полуострове.
7 "Помилуй" ("Miserere")... - Католическая молитва на слова 56 псалма ("Miserere mei, Deus, miserere mei, quonium in te confidit anima mea", т. е. "Помилуй мя, боже, помилуй мя, ибо на тебя уповает душа моя").
8 ...веселые фанданго сменялись нежными звуками сегидильи... Испанские народные танцы fandango и seguidilla (испанская песня и танец быстрого темпа).
9 ...кое-какие отрывки из Плиния, Артемидора и других... - О Плинии см. выше, прим. 1 к гл. III. Артемидор Эфесский, живший в конце II в. до н. э., был автором сочинения в 5 книгах "Онейрокритика", имевшего целью подтвердить фактами пророчествевное значение снов и содержащего в себе также разносторонние сведения о нравах и обычаях античного мира.
10 Появлялся призрак... обагренный кровью ("Apparebat eidolon senex... confectus").Та же цитата из "Писем" Плиния, но в усеченном виде, была уже приведена в эпиграфе к гл. III (см. прим. 1).
Глава XXIV
1 Остроумие во всеоружии. - Второстепенная пьеса "Остроумие во всеоружии" ("Wit at several weapons") начала XVII в., авторами которой без достаточных оснований считались драматурги Бомонт (1585-1615) и Флетчер (1576-1625); этот эпиграф взят Метьюрином из первого действия пьесы, но фраза цитирована им неточно.
2 ...на что он намекает. - Книга, которую Мельмот имеет в виду в разговоре с Исидорой, - это Евангелие и, в частности, входящее в него Соборное послание апостола Иакова (2, 19), где говорится: "...и бесы веруют и трепещут". См. также статью, с, 572,
Глава XXV
1 Души умерших... не дают подойти мне. - Цитата из "Илиады" (XXII, 72) уже была избрана эпиграфом для гл. VI.
2 ...упоенный всем, чем он владеет... - Скрытая цитата из большой дидактической поэмы Роберта Блера (Robert Blair, 1699-1746) "Могила" ("The Grave", 1743), ст. 350-351.
3 ...он, подобно Дон Кихоту, воображал... - Вероятно, автор имел в виду XVI главу I части "Дон Кихота" Сервантеса, озаглавленную "О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял за замок".
Глава XXVI
1 ...На палубе их двое... - Стихотворные строки взяты из романтической поэмы Семюэла Тейлора Колриджа (S. Т. Coleridge, 1772-1834) "Старый моряк", или "Песнь о старом моряке" ("The Rhyme of the Ancient Mariner"), впервые напечатанной в 1798 г. (в сборнике Вордсворта и Колриджа "Лирические баллады"), а затем в обновленной редакции в 1817 г. Цитата взята из III части, ст. 54-58.
Повесть о семье Гусмана
1 ...были похожи на двух юных Геб... - По древнегреческому мифологическому преданию, Геба, дочь Зевса и Геры, была богиней юности; живя на Олимпе, она подносила богам в золотых чашах нектар и амброзию.
2 ...Тенирс и Воуверман... - Давид Тенирс Младший (D. Teniers, 1610-1690), имя которого долгое время произносили и писали у нас неправильно, на французский лад (Теньер), - фламандский художник-жанрист, изображавший деревенские праздники и сельские сцены, или его отец, Давид Тенирс Старший (1582-1649) - один из зачинателей жанризма во фламандской школе живописи. Филипп Воуверман (Ph. Wouverman, 1619-1668) - голландский художник, изображавший сцены повседневной жизни, рынки, охотничьи эпизоды.
3 ..."как тень от высокой скалы в земле жаждущей"... - Цитируется в сокращении то место из Книги пророка Исайи (32, 1-2), где говорится: "...и князья будут править по закону; и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды; как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей".