Чарлз Метьюрин - Мельмот скиталец
2 ...могучих баньяновых деревьев... - Баньян (Ficus bengalensis) название огромных деревьев, растущих в Индии, широко раскидывающих свои кроны с густой листвой, сквозь которую плохо проникает дневной свет.
3 ...низкими... селянами... - Селямы - почтительные поклоны, восточное приветствие.
4 ...бесстрашный лев "склоняется перед целомудрием и девической гордостью". - Цитата заимствована из драматической хроники Шекспира "Король Иоанн" (I, 1, 267-268).
Глава XVI
1 Больше нет у меня сладостной надежды. - Следует предположить, что цитированная строка взята из известной трагедии Метастазио (Pietro Bonaventura Trapassi, известный под псевдонимом Metastasio, 1698-1782) "Покинутая Дидона" ("Didope Abbandonata"), впервые представленной в Неаполе (1724) и обошедшей затем многие сцены Италии и других стран. Сюжет трагедии - о карфагенской царице Дидоне, покинутой Энеем (из поэмы Вергилия "Энеида" (IV), см. ниже, прим. 23 к гл. XXX), Метастазио внушила знаменитая певица Бугарелли (по прозванию Romanina), ставшая первой исполнительницей роли Дидоны в его пьесе. Музыку к этой трагедии написали более сорока композиторов; Метьюрин, по-видимому, цитирует одну из арий "Дидоны", так как приведенная им в качестве эпиграфа итальянская строка не имеет дословного соответствия в литературном тексте "Покинутой Дидоны"; скорее всего, это музыкальная ария Дидоны ("Perduta ogni speranza...") в 14-ой сцене III действия. Метьюрин, вероятно, знал также пьесу К. Марло и Т. Нэша "Трагедия Дидоны" (опубликована в 1594 г.) и либретто Н. Тейта "Дидона и Эней" (1695) для оперы композитора Г. Перселла.
2 Вид ее "пробудил в нем заглохшую волю". - Цитата из трагедии Шекспира "Гамлет" (III, 4).
3 ...узелки на ваших разукрашенных вершинах! - Речь идет об архитектурных украшениях на крышах индийских храмов, известных Метьюрину по гравированным картинкам, приложенным к труду Т. Мориса "Индийские древности" (см. выше, прим. 3 к гл. "Повесть об индийских островитянах").
4 Типпо Саиб... - Имеется в виду майсурский султан Типпо Саиб (Tippo Sahib, 153-1799, у Метьюрина: Tippoo Saib), сын Хайдера Али, в 1759 г. основавшего новый магометанский султанат в Майсуре, в центральной части Индии. Типпо Саиб, провозглашенный султаном (1782) после смерти своего отца, значительно расширил пределы этого султаната; жизнь его прошла в почти беспрерывной войне с англичанамимирный договор с англичанами заключен был им в 1784 г., но военные действия возобновились, когда английские войска вошли на территорию Майсура (1790). Два года спустя Типпо Саиб потерял половину своей территории после битвы при Серингапатаме - убит 4 мая 1799 г.
5 ...это храм Махадевы... - Называя Махадеву "одной из самых древних богинь этой страны" ("one of the ancient goddesses of the country"), Метьюрин делает ошибку, аналогичную той, которую он сделал выше (см. прим. 2 к гл. "Повесть об индийских островитянах"), назвав индуистского бога Шиву "богиней". Увенчанный трезубуем храм Махадевы, "богини, которая не так сильна и не так широко известна, как этот великий идол Джаггернаут", неоднократно упоминается Метьюрином (см. выше, прим. 16 к гл. "Повесть об индийских островитянах").
6 ...триумфальную колесницу... - О Джаггернауте см. выше, прим. 4 к гл. "Повесть об индийских островитянах".
7 ...от самоистязания святого Бруно... - Речь идет об основателе Картузианского монашеского ордена, получившего название от долины (Cartusia), в которой св. Бруно устроил свой скит в 1084 г. Распорядок жизни в этом монастыре отличался самым суровым аскетизмом: каждый монах жил в своей келье в полном одиночестве на протяжении недели и видел своих собратьев только по воскресеньям, но и в этот день соблюдал обет молчания; вся пища монаха состояла из одного хлебца в неделю. Монахи проводили время в молитвах и переписывании молитвенников.
8 ...от ослепления святой Люции... - Сиракузская мученица (ум. ок. 310 г.), причисленная к лику святых. По легенде, ее должны были выдать замуж за язычника, пленившегося ее прекрасными глазами, но она вырвала их из орбит и послала в чаше этому юноше.
9 ...от мученичества святой Урсулы... - Легенда о св. Урсуле и девах-мученицах на нижнем Рейне, убитых при нашествии гуннов, была известна в различных редакциях, несомненно восходящих к кельтским преданиям дохристианского времени. Гальфред Монмутский (ок. 1170 г.) рассказывает эту легенду, ссылаясь на британский (кельтский) источник (см.: О. А. Добиаш-Рождественская. Культ вод на периферии Галлии и сказание о кельнских девах. - Яфетический сборник, т. IV. Л., 1926, с. 123-149). У средневековых хронистов и позднейших историков, излагавших эту легенду, всегда вызывало удивление количество дев-мучениц, в ней упоминавшихся, - одиннадцать тысяч, и они старались найти этому рациональное объяснение. Одно из таких объяснений было известно и Метьюрину: излагая догадку о том, почему в легенде о св. Урсуле появилось женское имя Ундецимиллы, он, может быть, был знаком, прямо или косвенно, с трудом ученого монаха Крумбаха, вышедшем в г. Кельне в 1647 г. под заглавием "Ursula vindicata". Крумбах нашел эту легенду в "Хронике" Зигеберта, жившего около 1110 г., и пытался объяснить из загадочного обозначения римскими цифрами: XIMV, какое, по его мнению, можно прочесть как "одиннадцать тысяч дев" (undecim milla virginum) или как одно имя "Undecimilla [virgol". Известен также древний молитвенник, хранящийся в Париже, в котором есть отметка о праздновании дня св. Урсулы: здесь Ундецимиллой названа одна из спутниц Урсулы ("Festum SS. Ursulae, Undecimillae et Sociarum virginum et martyrum").
10 ...дикие и бесстыдные пляски Альмей... - Нижеследующее описание жертвенных плясок египетских профессиональных танцовщиц альмей (у Метьюрина - Almahs, следует - Aimais или Aimees) основано на характеристике этих танцовщиц, приведенной в "Письмах об Египте" ("Lettres sur l'Egypte", 1788-1789, 3 vols.) французского путешественника-ориенталиста Клода Этьена Савари (Savary, 1750-1788), побывавшего в Египте в 1776 г. Большую цитату из 14-го письма Савари, в которой находится эта характеристика альмей, приводит в своем английском переводе Морис в "Индийских древностях" (vol. V, р. 164-167) при сопоставлении альмей с индусскими храмовыми танцовщицами.
11 ...слабые крики их беспомощных жертв. - Сведения о традиционных убийствам детьми их престарелых родителей у первобытных народов заимствованы Метьюрином из труда того же Мориса.
12 ...проклинали их именем бога и пророка его. - Вся эта страница посвящена религии мусульман и учению пророка Магомета (Мухаммеда) основоположника этой религии, ж-ившего в VII в. н. э.
13 ...должны быть другие подруги... - Речь идет о гуриях - райских девах мусульманской мифологии.
14 ...они называют ее Кораном... - Священная книга мусульман, содержащая учение Магомета (Мухаммеда).
15 ...Взята из произведения Джоанны Бейли... - Цитата из трагедии Джоанны Бейли "Этволд" ("Etwald", ч. I, II, 1). Другая цитата из той же трагедии приведена была Метьюрином в начале V главы (см. выше, прим. 4 к гл. V).
16 Он улетел, а с ним и ночи тени. - Цитата из поэмы Мильтона "Потерянный рай"; это - заключительные слова IV песни (1013-1015) о Сатане, с ропотом бегущем от архангела Гавриила.
Глава XVII
1 Синяя борода. - Эпиграф заимствован из сказки Шарля Перро (Charles Perrault, 1628-1703) "Синяя борода", входящей в его знаменитый сборник "Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен" ("Contes de ma mere l'Oye, ou histoires et contes du temps passe", 1697). Английский перевод- 1729 г. - Кади - духовный судья у мусульман в странах зарубежного Востока.
2 ...не замечала времени... - Цитата из книги английского поэта Эдуарда Юнга (Edward Young, 1683-1765) "Жалоба, или Ночные размышления" ("The Complaint, or Night Thoughts", 1742-1745).
3 ...молнию, которая должна была ее поразить... - По преданию, Семела, дочь фиванского царя Кадма, была возлюбленной Зевса и матерью Диониса. Ревнивая Гера, явившись к Семеле в виде старухи-кормилицы, дала ей совет попросить Зевса в доказательство его любви явиться к ней во всем величии бога; Зевс явился в блеске сверкающих молний, которые и испепелили Семелу.
4 ..."чтобы торговать золотом, серебром и человеческими душами"... Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (18, 11-13), с большим пропуском в середине текста ("И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга и тел и душ человеческих").
5 ...как арфа Давида... - Имеется в виду библейский царь Давид, которому предание приписывает библейскую Псалтырь (Книгу псалмов).
6 ...моих самых дурных героев... - Бертрам - герой одноименной драмы Метьюрина (см. о ней в статье, с. 547-549). Колридж подверг эту драму резкой критике в своем журнале "Курьер" (1817), в статье, вошедшей затем в его книгу "Литературная биография" ("Biographie Literaria", 1817), где эта статья составила 23-ю главу; он резко осудил трагедию Метьюрина: неправдоподобность сюжета, ходульность и ложный пафос речей ее действующих лиц, присущий им аморализм или безбожие. Метьюрин был в полном бешенстве. В. Скотту еле удалось уговорить его не печатать ответ Колриджу, чтобы не подлить масла в огонь и не превратить полемику в крупный литературный скандал. Хотя возражения Метьюрина Колриджу напечатаны не были, но Метьюрин помнил их долго и все же не удержался от обиженных реплик по адресу Колриджа (не названного по имени). Одна из них опубликована в предисловии к его роману "Женщины, или За и против" (вольнодумец и атеист Кордонно - одно из действующих лиц этого романа), другая - в данном авторском примечании к "Мельмоту Скитальцу".