Джон Голсуорси - Без перчаток
Чарлз. Моя жена здесь?
Хилкрист. Нет, сэр.
Чарлз. Была она?
Хилкрист. Сегодня утром, мне кажется, Джил?
Джил. Да, она была здесь утром.
Чарлз (пристально глядя на нее). Я это знаю... я спрашиваю - сейчас?
Джил. Нет.
Хилкрист качает головой.
Чарлз. Скажите мне, о чем говорилось сегодня утром?
Хилкрист. Меня при этом не было.
Чарлз. Не пытайтесь обмануть меня. Я знаю слишком много. (Обращаясь к Джил.) А вы?
Джил. Говорить мне, папочка?
Хилкрист. Нет, я скажу. Не будете ли добры сесть?
Чарлз. Нет. Продолжайте.
Хилкрист (проведя языком по губам). Дело в том, мистер Хорнблоуэр, что мой управляющий, мистер Доукер...
Чарлз издает хриплый гневный звук, он с трудом дышит.
...мой управляющий случайно знает фирму, которая в прежнее время пользовалась услугами вашей жены. Я бы предпочел больше ничего не говорить, в особенности потому, что мы не верим этой истории.
Джил. Да, мы не верим.
Чарлз. Продолжайте!
Хилкрист (вставая). Послушайте, на вашем месте я бы отказался выслушивать что-либо, направленное против своей жены.
Чарлз. Я вам говорю, продолжайте!
Хилкрист. Вы настаиваете? Хорошо. Они утверждают, что ваша жена была заподозрена в подделке каких-то счетов и уволена. Как я вам сказал, мы этому не верим.
Чарлз (страстно). Лжецы! (Стремительно бросается к двери.)
Хилкрист (вздрагивая). Что вы сказали?
Джил (схватывая его за руку). Папочка! (Вполголоса.) Ты же знаешь, что он прав.
Чарлз (возвращаясь к ним). Зачем вы лжете? Ведь я только что узнал правду от этой подлой козявки. Моя жена была здесь, она подговорила вас.
Между портьерами показывается искаженное ужасом лицо Хлои.
Она... она подговорила вас. Она обманщица... Вся изолгалась! Три года непрерывной лжи!
Хилкрист, который один смотрит в сторону веранды, видит Хлою. Его рука
поднимается от непреоборимого душевного волнения.
И теперь не имеете мужества сказать мне. Я покончил с ней. Я не признаю своим ребенка от такой женщины!
С чуть слышным стоном Хлоя опускает портьеру и исчезает.
Хилкрист. Ради бога, подумайте, что вы говорите. Она в ужасном горе.
Чарлз. А я?
Джил. Она любит вас, вы же знаете.
Чарлз. Хороша любовь! Этот подлец Доукер сказал мне... все сказал... Ужасно! Ужасно!
Хилкрист. Я глубоко сожалею, что наша ссора привела к этому.
Чарлз (с предельной горечью). Да, вы разбили мою жизнь.
Незаметно входит миссис Хилкрист и останавливается возле двери.
Миссис Хилкрист. Вы предпочли бы и дальше жить в неведении?
Все оборачиваются.
Чарлз (с мучительной гримасой). Не знаю. Но... это вы... вы во всем виноваты.
Миссис Хилкрист. Не надо было нападать на нас.
Чарлз. Что мы сделали вам... по сравнению с этим?
Миссис Хилкрист. Все, что могли.
Хилкрист. Довольно, довольно! Чем мы можем помочь вам?
Чарлз. Сказать мне, где моя жена.
Джил раздвигает портьеры. Дверь раскрыта. Джил выглядывает. Все ждут в молчании.
Джил. Мы не знаем.
Чарлз. Значит, она была здесь?
Хилкрист. Да, сэр. И она слышала все, что вы говорили.
Чарлз. Тем лучше. Она знает теперь, что я чувствую.
Хилкрист. Возьмите себя в руки, будьте с нею поласковее.
Чарлз. Поласковее? С женщиной, которая... которая...
Хилкрист. ...Которая в высшей степени несчастна. Одумайтесь!
Чарлз. К черту ваше сочувствие! (Выходит в сад и сразу сворачивает направо.)
Джил. Папочка, нужно поискать ее. Я ужасно боюсь.
Хилкрист. Я видел ее там... Она все слышала. И она ждет ребенка! Беги к песчаному карьеру, Джил, а я пойду к пруду. Нет, пойдем вместе.
Уходят. Миссис Хилкрист подходит к камину, звонит и стоит там в задумчивости. Входит
Феллоуз.
Феллоуз. Здесь мистер Доукер, сударыня. Он хочет видеть вас.
Миссис Хилкрист. Попросите его войти. Феллоуз, передайте Джекменам, что они могут вернуться в свой домик.
Феллоуз. Слушаюсь, сударыня. (Уходит.)
Миссис Хилкрист идет к бюро и достает купчую. Входит Доукер; он раздражен и
смущен.
Миссис Хилкрист. Что у вас произошло с Чарлзом Хорнблоуэром?
Доукер. Он пришел ко мне. Я сказал, что ничего не знаю. Он этим не удовлетворился и пристал ко мне. Бранился на чем свет стоит, утверждал, что все знает, а затем начал угрожать. Я потерял терпение и рассказал ему.
Миссис Хилкрист. Это очень серьезно, Доукер, мы ведь дали слово молчать. Мой муж чрезвычайно расстроен.
Доукер (угрюмо). Это не моя вина, сударыня. Зачем он вздумал грозить мне и выводить из себя! Кроме того, все уже знают, что тут дело нечисто. В деревне ходят разные толки... Фактов нет... но и этого совершенно достаточно, чтобы выжить отсюда Хорнблоуэров. Им придется уехать. Во всяком случае, лучше покончить с этим раз и навсегда, чем вечно иметь врагов у своего порога.
Миссис Хилкрист. Может быть... Но... Да! Доукер, возьмите это себе на сохранение. (Вручает ему купчую.) Хорнблоуэры ожесточены до предела, и если они начнут взывать к чувствам моего мужа, я не уверена в том, как он поступит.
Слышно, что к дому подъезжает автомобиль.
Доукер (у окна, смотрит направо). Кажется, это Хорнблоуэр. Да, он.
Миссис Хилкрист (собираясь с духом). Тогда лучше, если вы побудете здесь.
Доукер. Но пусть он придержит язык. С меня довольно.
Дверь открывается, входит Феллоуз, но не успевает доложить, так как по пятам
за ним следует Хорнблоуэр.
Хорнблоуэр. Отдайте мне купчую! Вы вынудили меня подписать ее обманом и вероломством. Вы поклялись, что об этом никто не будет знать. И что же! Мои собственные слуги уже все знают!
Миссис Хилкрист. К нам это не имеет никакого отношения. Ваш сын путем оскорблений и угроз вырвал тайну у мистера Доукера, вот и все. И держите себя пристойно, иначе я прикажу вас вывести.
Хорнблоуэр. Отдайте мне купчую, повторяю вам. (Внезапно поворачивается к Доукеру.) Эй, ты, мозгляк! Она у тебя в кармане.
И в самом деле, уголок купчей торчит из бокового кармана Доукера.
Доукер (приходя в ярость). Смотрите, Хорнблоуэр! Я перенес уже много от вашего сына и больше не желаю терпеть этого.
Хорнблоуэр (обращаясь к миссис Хилкрист). Я еще разорю ваше гнездо! (Обращаясь к Доукеру.) Отдай мне купчую, или я задушу тебя! (Бросается на Доукера и пытается выхватить документ.)
Доукер бросается на него, и оба стараются схватить друг друга за горло. Миссис Хилкрист делает попытку перейти через комнату и добраться до звонка, но безуспешно. Внезапно в дверях появляется Ролф, в ужасе смотрит на борющихся и схватывает за руки Доукера, который уже успел взять Хорнблоуэра
за горло. Джил, появившаяся следом за ним, бросается к нему.
Джил. Ролф! Все вы! Остановитесь! Смотрите!
Рука Доукера разжимается, он оборачивается. Хорнблоуэр пошатывается и с трудом переводит дух. Все поворачиваются к стеклянной двери, за которой освещенные луной Хилкрист и Чарлз Хорнблоуэр несут на руках неподвижное тело
Хлои.
Бросилась в песчаный карьер. Она едва дышит.
Миссис Хилкрист. Несите ее сюда. Коньяку, Джил!
Хорнблоуэр. Нет, отнесите ее в автомобиль. Отойдите, барышня. Я не хочу помощи ни от кого из вас. Ролф... Чарли... поднимите ее.
Они поднимают и уносят ее направо. Джил следует за ними.
Хилкрист, вы одержали надо мной верх и опозорили меня на всю округу. Вы разбили семейную жизнь моего сына и убили моего внука. Я не останусь в этом проклятом месте, но если когда-либо смогу причинить вам или вашим зло, то будьте уверены, я не останусь в долгу.
Доукер (бормоча). Так, так, визжите и угрожайте! Сами начали!
Хилкрист. Доукер, будьте добры! Хорнблоуэр, перед лицом такого несчастья, может быть, смерти, заверяю вас, что я глубоко сожалею обо всем, что произошло.
Хорнблоуэр. Лицемер. (Не без известного достоинства проходит мимо них и направляется через сад к автомобилю.)
Хилкрист на мгновение застывает, потом медленно проходит вперед и опускается
на свой вращающийся стул.
Миссис Хилкрист. Доукер, пожалуйста, скажите Феллоузу, чтобы он позвонил доктору Робинзону и попросил его немедленно поехать к Хорнблоуэрам.
Доукер, прикасаясь пальцами к купчей и бормоча что-то похожее на "подлец",
уходит направо.
(У камина.) Джек! Ты порицаешь меня?
Хилкрист (без всякого выражения). Нет.
Миссис Хилкрист. А Доукера? Он сделал, что мог.
Хилкрист. Нет.
Миссис Хилкрист (подойдя ближе). В чем же дело?
Хилкрист. Лицемер...
Джил (вбегая с террасы). Папочка, она пошевельнулась, она заговорила. Может быть, все обойдется.
Хилкрист. Благодарение богу!
Слева входит Феллоуз.
Феллоуз. Джекмены, сударыня.
Хилкрист. Кто? Зачем?
Джекмены входят и становятся возле двери.
Миссис Джекмен. Мы так рады, что можем вернуться, сэр... Мы только хотели поблагодарить вас, сударыня.
По наступившей тишине они понимают, что пришли не вовремя.
Благодарю вас, сэр... Покойной ночи, сударыня.