Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр

Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр. Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Зачем болтать напрасно?

Дездемона

Была у матери моей служанка,

Звалась Барбарою. Она влюбилась.

Подлец бедняжку бросил, и она

Все пела песню о плакучей иве

И умерла с той песней на устах.

В ушах звенит весь вечер эта песня

Вот-вот склоню я голову к плечу

И запою, как бедная Барбара,

Об ивушке... Пожалуйста, скорее!

Эмилия

Ночной наряд?

Дездемона

Нет, отстегни вот здесь.

А этот Лодовико недурен.

Эмилия

Красив, и очень.

Дездемона

Умен... Красноречив...

Эмилия

Что и говорить! Я знаю венецианку, которая босиком прошла бы до самой Палестины за одно прикосновение его губ.

Дездемона (поет)

Вздыхала бедняжка под сникшей листвой...

Споем про зеленую иву;

В тоске, на колени склонясь головой...

Ах, ива, ивушка, ива;

И камни от слез размягчались у ног...

Ах, ива, плакучая ива;

И жалостно плакался-пел ручеек...

На, убери.

Ах, ива, ивушка, ива.

Поторопись. Сейчас придет он.

Так пойте про иву, мой смертный венок,

Его не вините - я счастья не стою...

Ах, нет, не так. Чу! Кто это стучит?

Эмилия

Да это ветер.

Дездемона (поет)

Я сказала "ты лжец", но ответ был один...

Ах, ива, ивушка, ива;

"Я женщин любил, так люби же мужчин!"...

Тебе пора. Как чешутся глаза

Уж не к слезам ли?

Эмилия

Что за пустяки!

Дездемона

Так говорят. Мужчины, ах, мужчины!

Скажи по совести - есть ли на свете

Бесстыдницы, которые мужей

Обводят вокруг пальца?

Эмилия

Без сомненья.

Дездемона

А ты решилась бы? - За целый мир?

Эмилия

А вы бы нет?

Дездемона

Нет, свет небес свидетель!

Эмилия

Ну, при небесном свете и я бы не решилась. Ведь я могу с таким же успехом проделать это в темноте.

Дездемона

Так ты за целый мир пойдешь на это?

Эмилия

Мир - вещь большая.

Награда слишком велика,

Когда провинность так легка.

Дездемона

Я думаю, что ты бы не решилась.

Эмилия

А я думаю, что решилась бы и тотчас же свела бы свой проступок на нет. Конечно, я не пошла бы на это за колечко, за штуку полотна, за тряпки или за другой пустяковый подарок. Но за целый мир - почему бы и нет? Кто бы отказался сделать своего мужа рогоносцем и в то же время монархом? Уж ради этого я рискнула бы угодить в чистилище - так и быть.

Дездемона

О, стыд и горе мне, когда паду

Хотя б за целый мир!

Эмилия

Но почему? Ведь вы падаете только в глазах мира. Ну, а если весь мир будет в вашем распоряжении, как награда за ваши труды, то это уж падение в глазах вашего собственного мира, а раз так, вам нетрудно будет тотчас же и подняться в его глазах.

Дездемона

Не верится, что есть такие жены!

Эмилия

Дюжины, и еще тысячи дюжин в придачу. Они заполняют весь мир и делают его ставкой в своей игре.

Мне ясно лишь одно - в паденье жен

Мужья виновны: все они транжирят

В чужих постелях то, что нам должны,

Иль, ревностью сварливой распалясь,

Тиранят нас, шпионят, урезают

В карманных деньгах, даже бьют частенько.

И в нас разлиться может желчь, и мы

Умеем мстить, хоть и прощать умеем.

Ведь чувства одинаковы для всех:

Мы видим, мы вдыхаем запах, небом

Мы ощущаем сладость и кислинку

Не хуже их. Что ищут все они,

Нас на других меняя? Развлеченья?

Как будто так. Иль ветреность влечет их?

И это так. Иль это слабость плоти?

Да, и она. Так разве слабость плоти,

И ветреность, и жажда развлечений

Не властны над женою, как над мужем?

Пускай же подобреют муженьки

И пусть узнают: да, и мы грешим,

Но в этом только подражаем им.

Дездемона

Простимся. Ах, пошли мне бог уменье

Искать во зле не зло, а исправленье!

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица на Кипре.

Входят Яго и Родриго.

Яго

Стань здесь, за выступом, и жди. Пройдет он

Меч добрый наголо, и нападай.

Пойми - нас ждут победа или гибель

И укрепись в решимости железной.

Родриго

Не уходи: недолго промахнуться.

Яго

Я буду здесь. Смелей же. Стань в тени.

(Отходит в сторону.)

Родриго

Нет, я не слишком рвусь на это дело,

Но он такие доводы привел...

Э, человеком больше или меньше

Наружу меч! Он должен умереть!

(Отходит на указанное место.)

Яго

Молодчика задел я за живое.

Он зол. Теперь - он Кассио проткнет,

Иль тот его, иль оба лягут здесь

Все мне на пользу: ведь живой Родриго

С меня взыскал бы золото и все,

Что выудил я у него под видом

Подарков для синьоры.

Не быть тому! А уцелей другой

Он так красив, что я в сравненье с ним

Урод презренный. Ну, а вдруг наместник

Все Кассио расскажет - я пропал.

Нет, он умрет... Шаги.

Входит Кассио.

Родриго

Его походка. Он. Умри, несчастный!

(Нападает на Кассио.)

Кассио

Да, вот удар, что мог смертельным быть,

Но мой камзол покрепче, чем ты думал.

Попробуем, как твой!

(Нападает и ранит Родриго.)

Родриго

О, я убит!

Яго, подкравшись сзади, ранит Кассио мечом в ногу и убегает.

Кассио

Я изувечен! Эй! Сюда! Убийство!

(Падает.)

Входит Отелло и останавливается в отдалении.

Отелло

Он. Кассио. Мой Яго держит слово.

Родриго

Какой же я подлец!

Отелло

Вот это верно!

Кассио

Врача! На помощь! Свету!

Отелло

Он. Храбрый Яго, честный, справедливый!

Ты, благородно отомстив за друга,

Дал мне урок. Красотка, друг твой мертв,

Да и твоя не за горами гибель.

Иду, распутница! Все чары прочь!

Когда постель изменой осквернится,

Пусть пятен ей прибавит кровь блудницы!

(Уходит.)

Входят Лодовико и Грациано.

Кассио

Убийство! Эй! Ни стражи, ни прохожих!

Грациано

Отчаянные крики - здесь беда.

Кассио

На помощь!

Лодовико

Вы слышите?

Родриго

Презренный негодяй!

Лодовико

Здесь двое или трое. Как темно!

Уж не ловушка ли? Небезопасно

Идти на крик, подмоги не дождавшись.

Родриго

Нет никого! Я кровью изойду!

Лодовико

Опять - вы слышите?

Входит Яго с факелом.

Грациано

Кто там идет? С мечом, полураздетый.

Яго

Что здесь за шум? Кто тут кричал "убийство"?

Лодовико

Не знаем.

Яго

Как, вы не слыхали крика?

Кассио

Сюда! Сюда! Спасите!

Яго

Что случилось?

Грациано

Как будто это Яго, знаменосец.

И вправду он. Вояка, храбрый малый.

Яго

Кто это так отчаянно кричит?

Кассио

О, Яго, это вы? Я изувечен!

Молю вас, помогите!

Яго

Вы? Кассио? Вот подлые убийцы!

Кассио

Один из них как будто недалеко:

Не в силах он уйти.

Яго

Ах, подлецы!

(К Лодовико и Грациано.)

Кто вы такие? Помогите мне.

Родриго

Сюда! На помощь!

Кассио

Один из них.

Яго

О, негодяй! Убийца!

(Закалывает Родриго.)

Родриго

Проклятый Яго! Кровожадный пес!

Яго

Как! Убивать в потемках! Негодяй!

Весь город словно вымер. Эй! Убийство!

Вы здесь зачем? С худой иль доброй целью?

Лодовико

Решайте сами, Яго.

Яго

Ах, Лодовико? Вы, синьор?

Лодовико

Он самый.

Яго

Прошу прощенья, Касьо тяжко ранен.

Грациано

Что? Касьо?

Яго

Что с вами, брат мой?

Кассио

Мне ногу рассекли.

Яго

Помилуй бог!

Светите мне. Перевяжу рубашкой.

Входит Бьянка.

Бьянка

Что приключилось? Эй! Что здесь за крик?

Яго

Что здесь за крик?

Бьянка

О Кассио! Мой милый, дорогой!

О Кассио!

Яго

О дрянь отпетая! Кого бы, Касьо,

Могли вы в нападенье заподозрить?

Кассио

Не знаю, право.

Грациано

Как жаль, что вы в беде! А я искал вас.

Яго

Подвязку дайте. Так. Вот бы носилки,

Чтоб легче нам снести его домой.

Бьянка

Слабеет он. Ах, Кассио желанный!

Яго

Мне эта дрянь внушает подозренье,

Здесь дело без нее не обошлось.

Терпенье, Кассио. Эй, дайте факел.

Кто тот, другой? Знакомый, может быть?

Земляк? Иль нет... Да, он! Увы! Родриго.

Грациано

Венецианец?

Яго

Да, синьор. Тот самый.

Он вам знаком?

Грациано

Знаком ли он? Конечно.

Яго

Синьор Грацьяно! Вы? Прошу прощенья:

Кровавые событья извинят

Мою невежливость.

Грациано

Я рад вас видеть.

Яго

Ну, как вы, Касьо? Эх, носилок нет!

Грациано

Родриго!

Яго

Он самый. Он.

Приносят носилки.

Носилки, наконец!

Возьмитесь, люди добрые. Спокойней!

Схожу-ка за хирургом генерала.

(К Бьянке.)

А вы, сударыня, не утруждайтесь.

(К Кассио.)

Убит мой друг. Меж вами были счеты?

Кассио

О, никаких! Я и знаком с ним не был.

Яго (к Бьянке)

А, ты бледна!.. Снести его под крышу.

Кассио и Родриго уносят.

Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Отелло, венецианский мавр отзывы

Отзывы читателей о книге Отелло, венецианский мавр, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*