Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс
33. innocent: невынный + лат. innocens: безвредный + Innocent — тринадцать пап, один антипапа; Иннокентий II, который противостоял Анаклету, в 1132
34. emmet: муравей
35. whale: кит; дат. fisk: рыба
36. Eblana — древнее название Ирландии; лат. Dublinium: Дублин
37. Town of the Ford of the Hurdle (Город Форда Барьеров) = Baile Atha Cliath (Irish) — Dublin
38. исп. sobre las olas: по волнам + sob: вхлипывать
39. pious: набожный; гр. peos: пенис
40. Ги́ннунгагап — первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии
41. допотопный
42. Anno Domini — после рождества Христова
43. синекура + гр. gynê: женщина + англ. cynosure: средоточие внимания, центр внимания
Захватчики. Матт и Ют пересказывают битву при Клонтарфе
Промежуточный пассаж приводит нас к драматическому диалогу Матта и Юта. Он происходит на поле битвы (сейчас становится Клонтарфом — смотри Брайана Бору) и суть про путешественника который думает что покупает, как бы то ни было, Манхеттен у Индейца за деревянный никель. Он заставляет того из низшей расы махнуться шляпами (поменяться ролями), спрашивает его цепочку вопросов и, когда не может понять ответов, собирается уходить. Тот же уговаривает его остаться, и, с истинным риэлтора энтузиазмом, показывает ему достоинства острова, ведет его к какому-то кладезю "мусоротуры из наверху", которые захоронены в кургане. Курган воняет навозной кучей (той что наложена при Ватерлоо) и путешественник шарахается в сторону. Местный же, все же, показывает ему свою сокровищ-кладезницу, холмишко викингов, и могилу предков что все ищут. Путешественник купил его за деревянную монету и по своим собственным словам, он просто "thonthorstok", у Дж. быть пораженным молнией значит потерять невинность. Путешественник думал что грабит аборигена, изображая Иакова своему Исаву, но на самом деле это был Адам по отношению к аборигенову Сатане. То что он купил было знанием. Ибид
1. лат. Liber Lividus: Голубая Книга
2. англ. cornflower: васильки
3. Баллимун — городской район Дублина в Ирландии, находится в административном графстве Дублин (провинция Ленстер)
4. RUSH — Village and seaside resort, County Dublin, 18 miles North of Dublin
5. Knockmaroon Hill, just west of Phoenix Park (also, a western gate of the park) → "knock out in the park" + Cnoc na Mabhan (Gael) — 'hill of the dead persons'
5*. babelers: ср. Валилонская башня
6. playful fiancees: игрывые невестушки + фр. Parlez-vous Français?: вы говорите по-французски?
7. дат. pige- девушка
7*. темноволосые (Ирландки) и блондины (Датчане)
8. А где твой подарок?
9. питьебный Саксунок
10. плювиоз (пятый месяц республиканского календаря — 20–21 января — 18–19 февраля)
11. фример (третий месяц республиканского календаря 21–22 ноября — 20–21 декабря)
12. Как у вас дела сегодня, мой дорогой господин?
13. дат. taler de donsk- говорите по-датски?
13*. Толка — река у которой Брайан Бору разбил датчан в 1014 в Битве при Клонтарфе, о чем Ют (Германец) и Матт (Ирландец) и хотят обменяться парочкой слов.
14. Ирландцев тоже, оказыватся, зовут бульбяшами
15. тж. бутыцким
16. Clontarf (как девочки писяют, так ХЦЕ …, поэтому и Dungtarf)
17. Brian Boru
18. One eyegonblack: Одну фингалочку — нем. Ein Augenblick; Дж. носил повязку на глазу временами
19. Он глуховат, а тот дает ему луидор
20. Celtic + Sitric Silkenbeard led the Danes to an ignominous defeat at the battle of Clontarf in 1014.
21. сто тысяч милости просим
21*. ХЦЕ, ср. Eggebert в 01.04
22. misser: всященник исполняющий мессу
22*. Arthur Wellesley или Wellington
23. Brian O'Linn (song): 'Brian O'Linn had no breeches to wear / So he got him a sheepskin to make him a pair / The leather side out and the wooly side in / "Sure it's great summers clothing."
24. patois: жаргон, арго + [Ют ни *уя не понимает что Матт лопочет, хочет уже уходить, но тот уговаривает его остаться и ведет к кургану, где жуткая вонь]
25. you skull = you shall
26. тж. перешейха
27. тж. правосладкого и солёмного
28. тж. смирчей
29. лат. fiat: да будет так; fuit: и было так
30. нем. мягко и нежно; Wagner: Tristan und Isolde: Liebestod: 'Mild und leise wie er lächelt'
31. ХЦЕ (уховертка принадлежит к семейству forficulidae)
32. ср. 02.01 (ХЦЕ представляется как вице-король)
33. пораженный молнией (т. е. о*уев)
Развитие Алфавита и Чисел
Согласно Вико, человек обрел дар речи от грома с молнией. Дж. соглашается с этим и добавляет идею что письменный язык был в грома навозе. Холм содержит в себе алфавит, ибо Вико утверждает что все люди думают что письмена имеют божественное происхождение. "Пожалуйста стоп," Четверо тех просят. "Пожалуста наклонись", просит Дьявол. Ют наклоняется к холму и находит в нем литеры, эволюционируя от рун к Гутенбергу. На всех своих стадиях алфавит путанно наводит на Человека падение, и печатная пресса только добавляет путанницы.
Наборный шрифт движется и пишет, под похороненного отца диктовку, рассказ о том как женщина искушала его. "Что за чертвозьмину мисс дала мужу сделать" это то же что и джиннки заставили его сделать при Ватерлоо — выйти сражаться, вести войну-гром-навоз. Ибид.
1. гр. kurios: господин
2. mina — древняя Ближневосточная мера веса равная 50 шекелям
3. дат. forsyn: судьба, рок + Mene, tekel, upharsin (надпись на стене Вальтасара)
4. Рама — аватара Вишну
5. фр. petit: маленький
6. целый
7. Рагнарёк
8. И зачем тебе это вообще надо?
9. paddy: рис; Ирландец; полицейский
9*. [в Ирландии, не смотря на влажный климат и болотистую местность, змей нет. Cуществует трогательная легенда о том, как святой Патрик уговорил всех змей острова уплыть в море, где они и утонули. На самом деле змей в Ирландии нет по другой причине. Из-за гениального управления Лондона страну сотрясали чудовищные голодовки, в результате которых ирландцы съели всех пресмыкающихся Д. Галковский "Утиная правда")].
10. лат. in (n)illos diebus: в (н)иные дни
11. (шариковая) ручка
12. лат. quid pro quo: обмен (что за что)
13. нем. guten Morgen: доброе утро + Гуттенберг
14. Кроманьонский человек + Магна Карта (Великая хартия вольностей)
15. чернильница
16. название шрифта
17. лат. typus: фигура, форма, образ; гр. печать, впечатление; образ, модель
18. tope: бухать вхлам; гр. topos: место, рассаж в книге
19. лат. nondum: еще не, не сейчас
20. листом салата
21. Malmarriedad (из Рабле): неудачно женатый
22. Revergasse (из Рабле): древний танец, где девушки задирали себе юбки до бедер (от reverga: засучивать (рукава), подбирать (подол)
23. фр. frisque: резвая шутка; Рабле: la Frisque — танец
24. фр. frasques: шалости
25. Morgana le Fay — колдунья в историях про Короля Артура + фр. ma foi!: боже мой!
26. ср. нет худа без добра
Сказ о Ярле ван Хуторе и Пранквице
Тема навеяна историей в 1575, когда знаменитая ирландская