Луи-Фердинанд Селин - Смерть в кредит
36
Рокетт – парижская тюрьма.
37
«Лючия» – имеется в виду опера Доницетти «Лючия ди Ламмермур», поставленная по роману Вальтера Скотта (1835). «Лунная соната» – одна из самых известных сонат Бетховена. «Вертер» – лирическая драма Массне, поставленная по роману Гете (1893). «Шале» – комическая опера Адама (1834).
38
«Фортунио» – имеется в виду либо лирическое произведение Оффенбаха «Песня Фортунио», либо «Фортунио» Мессаже.
39
В четырех кварталах, Май и Гайон – раньше Париж делился в основном на кварталы (так было удобнее для полиции), а не на округи (арондисманы), как теперь. Здесь речь идет о четырех кварталах второго округа, а именно: Гайон, Вивьен, Май, Бон Нувель. Квартал Гайон, ограниченный с севера бульварами Капуцинов и Итальянским, а на востоке улицами Грамон и Сент-Анн, включает в себя Пассаж Шуазель. Квартал Вивьен, ограниченный с севера Итальянским бульваром и бульваром Монмартра, а с востока улицами Монмартра и Нотр-Дам-де-Виктуар, включает в себя Пассаж Панорама. Квартал Май, ограниченный с севера бульваром Пуассоньер, а с востока улицами Пуассоньер, Пти-Карре и Монторгей, включает в себя улицу Женер и Пассаж Сомон (ныне улица Башомон). Квартал Бон Нувель ограничен с севера бульваром Бон Нувель и Сен-Дени, а с востока бульваром Севастополь.
40
«Вечная слава» – «Вечная слава нашим предкам» – слова звучащие в хоре солдат в начале 4-го акта оперы Гуно «Фауст» (1859).
41
Пер-Лашез – могила семьи Гийу находится на кладбище Пер-Лашез в 63-м районе. Там похоронены Селина Гийу, ее муж Жюльен Гийу, ее брат Виктор Лежан, ее дочь Маргарита, муж дочери Фернан Детуш, ее сын Луи Гийу.
42
«Поэт сказал однажды…» – начало припева песни «Звезда любви» (слова К. Файо, музыка П. Дельме), которую исполнял в начале века Лоранс Дешам:
«Один поэт однажды путешествовал во снеИ сказал мне, что есть в сияющем небеЗвезда, на которой все продолжается вечноИ любящие сердца никогда не расстаются.Звезда любви, звезда опьянения,Где любовники и любовницыЛюбят друг друга день и ночь.Поэт сказал однажды мне,Что есть звезда,На которой любят вечно».
43
«Коко» – напиток с добавлением цикория и лимона, который продавец разносил в специальном резервуаре на спине.
44
Каске – группа островов недалеко от Великобритании, но от Дьеппа они расположены довольно далеко, так что разглядеть их оттуда невозможно.
45
Шарантон – психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис.
46
…как у Майоля – Феликс Майоль (1872–1941) – известный комический певец, был изображен на афишах того времени с челочкой на лбу, очень элегантно одетый, с веточкой ландыша в петлице. Достиг вершины славы в 1909 г. Именно тогда он купил парижский Концертный зал, который долгое время потом назывался «Концертный зал Майоля».
47
…к выстрелу из пушки – еще несколько лет назад в южной части сада Пале-Рояль в Париже рядом со статуей Эвридики была пушка, установленная там в 1799 г. Расположенная на парижском меридиане и действующая при помощи сложной оптической системы, она стреляла ровно в полдень, с мая по октябрь, до 1914 г.
48
Лиля, Обервилье – парижские пригороды.
49
Марэ – один из самых старых районов Парижа.
50
…со времен Демулена – 12 июля 1789 г. французский публицист и революционер Камилл Демулен (1760–1794) выступал перед толпой у кафе Фуа, находившегося в домах № 57–60 галереи Монпансье в Пале-Рояле. Он был казнен во время революции, когда Дантон пришел к власти.
51
Сикоз – хроническое воспаление волосяных мешочков у мужчин в области бороды и усов.
52
«Амбигю», или «Амбигю-Комик» – театр, находившийся по адресу: бульвар Сен-Мартэн, дом № 2, в 10-м округе. Это был довольно большой театр, где до Первой мировой войны ставили драмы и мелодрамы.
53
«Матчиш» – танец, пришедший из Бразилии в 1902–1903 гг. Хотя его танцевали в ритме марша, он все равно считался очень «сладострастным». В 1903 г. появилась партитура мелодии, сделанная Шарлем Борель-Клерком. Слова были написаны в 1905 г. Бриолле и Лельевром, и песню стал петь Майоль. Как известно, в России матчиш также был очень популярен. У нас тоже распевали слова:
«Пламенный матчиш – прелестный танец,К нам его завез американец…»
и т. д.
54
Тринитэ – церковь Св. Троицы, находящаяся на одноименной площади в центре Парижа.
55
…в музее Гальера – Музей Гальера, где нет ни одного произведения восточного искусства, расположен в 16-м округе Парижа, в нескольких шагах от музея Гиме, где как раз и находятся крупнейшие коллекции восточного искусства.
56
«Зрелый» камамбер – сыр камамбер часто кладут «дозревать» при комнатной температуре, в результате чего он обретает резкий специфический запах, особенно ценимый некоторыми любителями.
57
«Матэн» – имеется в виду редакция ежедневной парижской газеты, основанной в 1884 году.
58
Репюблик – площадь Репюблик (Республики) в центре Парижа.
59
Привра́тник желудка – особый сфинктер, отделяющий пилорическую часть желудка от ампулы двенадцатиперстной кишки и выполняющий функцию регулятора поступления кислого желудочного содержимого в двенадцатиперстную кишку по мере ее готовности к приему следующих порций химуса (пищевой кашицы).
60
«Meanwell College» – букв. переводится с английского как «Колледж Благих Намерений». Как тут не вспомнить крылатую фразу «Благими намерениями вымощена дорога в ад».
61
…прекрасная Виктория – французский писатель Жан Жионо, современник Селина, в незавершенном рассказе «Дракон» приводит факт, объясняющий это выражение: «В то время англичане с нами враждовали, и в газетах можно было видеть рисунки, на которых изображалась толстая Альбионша, задравшая юбки и показывающая зад всем прохожим, – это уже воспринималось как портрет королевы».
62
Salvation (англ.) – спасение. Salvation Army (англ.) – Армия Спасения.
63
«Ministrels» – группа певцов, которая на самом деле называлась «Minstrels», была создана в США в середине XIX в. Этим словом впоследствии обозначали все группы певцов, переодетых и загримированных под негров, исполнявших сценки, имитируя негритянское пение и акцент.
64
Люстрин – хлопчатобумажная ткань.
65
Чатем – здесь Селин упоминает название трех городов: Рочестер, Чатем, Струд, которые действительно расположены возле устья реки Медуэй.
66
Овсянка.
67
Академия юных дарований.
68
Соус.
69
Во веки веков.
70
Территории.
71
Не беспокойся!
72
Не бойся!
73
«Плейель» – марка рояля.
74
У последней черты.
75
Воротца для крикета.
76
Имбирное пиво.
77
«Мисс Хэлиэтт» – оперетта из трех актов Эдмонда Одрана, имела огромный успех в театре «Буфф-Паризьен», где впервые была представлена 12 ноября 1890 г.
78
Пикалюга – певец Альбер Пиккалюга пел партию Поля в оперетте «Мисс Хэлиэтт».
79
Рукопожатие.
80
Ле Аль – район в центре Парижа, где раньше располагался большой рынок.
81
Телефонный справочник.
82
«Валлас» – один из ста фонтанчиков питьевой воды, которые в 1872 г. сэр Ричард Уэллэйс (по-французски это звучит как Валлас) подарил Парижу.
83
Сен-Луи – одна из самых старых парижских больниц, находившаяся на улице Биша. Она была основана в 1604 г. Генрихом IV. В основном там лечили кожные и венерические болезни.
84
Буффало – велодром Буффало находился в Нейисюр-Сен между Порт-Майо и Порт-де-Терн. По воскресеньям в теплое время года там проводились соревнования «Шесть дней» – самые популярные гонки велосипедистов, которые соревновались индивидуально и группами из двух-трех участников.
85
Морэн Людовик – велосипедист, популярный в 1890–1900 гг.
86
Франсуа Фабер – велосипедист из Люксембурга, первый иностранный победитель «Тур де Франс» в 1909 г., погиб в 1915 г. во время службы в Иностранном легионе.