Вега Де - Валенсианская вдова
Камило
Счастливец Флоро! Он свою любовь
Избрал, всмотревшись. Горе дураку,
Который получил ее в потемках!
Флоро
Еще и на дворе-то не стемнело,
А этот, в маске, снова у дверей.
Он чрез Фульхенсьо передал записку.
Камило
Когда же, черт, отстанут эти маски?
Опять старуха гонится за мной!
Флоро
Прочтите. Что она такое пишет?
Камило (читает)
"Быть легковерным - глупо и опасно,
И легковерье - это путь страданий.
Но видеть без разумных оснований
Кругом обман - не менее ужасно.
Придите, я вас жду. Вам станет ясно,
Что нет причин для гнева и терзаний,
И вы увидите образчик ткани,
Которую отвергли так напрасно.
Нет, я не то, что вы вообразили,
И хоть себя не выдать я сумею,
Но я разрушу заблужденье ваше.
Вам нечего жалеть былых усилий,
И принятая вами за Цирцею
Не хуже вас, а кое в чем и краше".
Неслыханно! Или она - колдунья,
Иль я в рассудке помутился, Флоро.
Теперь она мне вот что предлагает?
Опутать хочет новым волшебством?
Да что там! Хуже прежнего не будет.
Дай панцирь мне.
Флоро
Сейчас.
Камило
Поторопись.
Она себя не выдаст? Нет, сегодня
Приду с огнем, и пусть меня убьют.
Достань фонарь и вставь туда свечу.
Флоро
Не зажигать?
Камило
Дурак! Зажечь, конечно
Но наглухо закрыть. И эта рожа
Клянется мне, что на меня похожа
Уходят.
Комната в доме Леонарды
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонарда, Лусенсьо, Марта.
Лусенсьо
И как же это быть могло,
Что мне тогда же не сказали?
Я ум теряю от печали.
Леонарда
И что? Он ранен тяжело?
Лусенсьо
Да, ранен! Хорошо, что тут,
В Валенсии, хирургов много,
А то бы умер у порога.
Теперь, надеются, спасут.
Когда посол явился к нам,
Чтоб мы его письмом снабдили,
Его мы вот как наградили!
Леонарда
Он, верно, повод подал сам.
Лусенсьо
Нет, он ни с кем не говорил;
В чем дело, он не понимает.
Леонарда
И кем он ранен, он не знает?
Лусенсьо
Чтобы узнать, кто это был,
Я уступил бы пол-именья.
Леонарда
Ты думаешь помочь ему?
Лусенсьо
Я в дом к себе его возьму,
Дабы избегнуть разглашенья.
Так лучше для твоей же чести.
Мне нужен письменный прибор.
Нельзя, чтобы его сеньор
Не получал о нем известий.
Леонарда
Ола! Зажгите в спальне свечи!
Лусенсьо
Пойду писать. Отправим срочно.
Марта и Лусенсьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонарда одна.
Леонарда
И в этот вечер, как нарочно,
Старик свалился мне на плечи!
Я каждый миг Камило жду.
А в доме этот призрак бродит.
Камило, впрочем, здесь же входит,
И я всегда их разведу.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, Марта, потом Урбан и Камило.
Марта
Старик уже сидит и пишет.
Леонарда
Урбан явился. Наконец!
Входит Урбан, ведя Камило в клобуке.
Урбан
Сеньора! Вот и ваш слепец.
Леонарда
Я в гневе. Пусть он это слышит.
Камило
Могу я скинуть свой колпак?
Леонарда
Гасите свет.
Камило
Ночная дама
Опять незрима и упряма?
Нет, я не в силах больше так!
Я свой клобук снимаю сам.
Не все ль равно? Вы без огня
Не разуверите меня.
Леонарда
Я не могу открыться вам,
Но вы не выйдете отсюда,
Не разуверившись вполне.
Подумав дурно обо мне,
Вы поступили очень худо.
И если б вы судили здраво,
То вы бы вспомнили хоть раз,
Что дама, любящая вас,
Была совсем не так костлява.
И как бы ни были вы слепы,
Вы все же не лишились рук,
Чтоб с ужасом поверить вдруг
В какой-то домысел нелепый.
Вы слишком юны, очевидно,
У вас еще незрелый ум;
Вы говорите наобум,
А то, что пишете, - постыдно.
И все-таки я вас прощаю,
А это значит, что люблю.
Камило
Я заблужденье искуплю,
Но заблуждался ли, не знаю.
И если тут светлей не станет,
Я не поверю вам ничуть;
Кто раз умеет обмануть,
Тот много раз еще обманет.
Леонарда
И все ж огня я не зажгу.
Камило
Все остается так, как было?
Леонарда
Пусть я утрачу вас, Камило,
Я согласиться не могу.
Камило
Но и глумиться каждый раз
Нельзя над рыцарем, сеньора.
Мне все равно: пусть будет ссора.
Вот свет, и я увижу вас.
(Открывает фонарь.)
Не может быть! Вы - та вдова,
С которой я так рад встречаться?
Леонарда (закрывая лицо руками)
О горе мне! Куда деваться?
Камило
Душа для счастья вновь жива.
Леонарда
Не рыцарь поступает так.
Камило
Молю вас, опустите руки.
Леонарда
Что за насилье! Что за муки!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Лусенсьо.
Лусенсьо
Кто звал? В чем дело? Крики, мрак!
Камило обнажает шпагу.
Мужчина, здесь, в подобный час?
Мужчина с обнаженной шпагой?
Камило
Могу заверить под присягой,
Что обнажил ее для вас.
Лусенсьо (Марте)
Дай света, созови народ.
Марта уходит и возвращается с факелом.
Леонарда
Сеньор мой! Ничего не нужно;
Все можно кончить очень дружно,
Без треволнений и хлопот.
Идальго этот - тот Камило,
С которым ты давно знаком;
Меня он любит, и о нем
Мне тоже сердце говорило.
И если, дядя, ты согласен,
Мы будем мужем и женой.
Лусенсьо
Ну что же, дело не за мной.
Твой выбор, я скажу, прекрасен.
А этот сразу: рубит, колет!
Ведь я вас помню вот каким.
Камило
Так будьте же отцом моим.
Исполните, о чем вас молят.
Лусенсьо
Зови свидетелей, Урбан.
Урбан
Лечу.
(Уходит.)
Лусенсьо
Мне все-таки обидно.
Я разве враг тебе? Не стыдно
Вводить меня в такой обман?
К чему я письма сочинял,
Раз вы обещаны друг другу?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Леонарда, Камило, Лусенсьо, Mapта, Урбан,
Валерьо, Лисандро, Отон, Флоро.
Леонарда (Урбану)
Да ты бы сразу всю округу
Или полгорода созвал.
Урбан
Они толпились под окном.
Лусенсьо
Я вижу цвет окрестной знати.
Сеньоры! Вы явились кстати,
Дабы свидетельствовать в том,
Что Леонарда и Камило
Неразлучимая чета.
Валерьо
Где рядом честь и красота,
Естественно, чтоб так и было.
Все, чем прекрасен этот свет,
Да пребывает с вами вечно,
И я желаю вам сердечно
Безоблачных и долгих лет.
Флоро
Я и сеньор мой к брачным узам
Пришли в один и тот же день.
Лисандро
Моя любовь - всего лишь тень
Пред столь блистательным союзом.
Кто солнцем счастия согрет,
Тому заморских стран не надо;
Вдвоем вас всюду ждет отрада
Безоблачных и долгих лет.
Урбан
А что ж мне Марту не дадут?
Леонарда
Сегодня ты ей станешь мужем.
Отон
Мы тут свидетелями служим,
А прежде воздыхали тут.
Но в этом и обиды нет:
Я сам ваш выбор одобряю
И вам обоим пожелаю
Безоблачных и долгих лет.
Лисандро
А свадьба?
Лусенсьо
Завтра. Всех зову.
Валерьо
Так быстро?
Лусенсьо
Долгие ли сборы?
Камило
Тогда пора кончать, сеньоры,
Валенсианскую вдову.
Валенсианская вдова
(La viuda valenciana)
Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1621).
Ранний вариант этой пьесы был создан, по-видимому, около 1604 г. Между 1618-1619 гг. Лопе де Вега подверг его некоторой переработке.
Впервые на русский язык "Валенсианская вдова" переведена М. Лозинским (см.: Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. Ленинградский государственный театр комедии. Л., 1939; и - Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. "Искусство". М.-Л., 1939).
...фрай Луис-Луис де Гранада (1504-1588), доминиканский монах (фрай), проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, в том числе "Книги о молитве и размышлении" (1554), которую и читает благочестиво настроенная Леонарда.
Артемисия - малоазиатская (карийская) царица, супруга царя Мавзола, которому она воздвигла в Галикарнассе в 353 г. до н. э. пышную и величественную усыпальницу (мавзолей), считавшуюся одним из семи чудес света. В историческом предании Артемисия осталась образцом супружеской любви и верности. Легенда повествует о том, что пепел своего мужа Артемисия выпила в кубке вина.
...Той, что надменно умирала...- Намек на самоубийство Порции, которая после смерти своего супруга Марка Юния Брута не пожелала быть свидетельницей торжества его врагов.
Пусть стережет дракон стоглавый Твое руно, твои плоды... - Намек на древнегреческий миф об аргонавтах, отправлявшихся под предводительством Язона на корабле "Арго" по Черному морю к берегам Колхиды (ныне - побережье Грузии) в поисках золотого руна, которое охранялось чудовищным драконом. Подобный же дракон охранял золотые яблоки в саду Гесперид в древней Иберии (Испания).