Ивлин Во - Упадок и разрушение
-- Я скомандую: "раз, два, три", а потом дам сигнал выстрелом, -сообщил мистер Прендергаст. -- Внимание, раз... -- Раздался страшный грохот. -- Ой, подождите, я нечаянно... -- Но забег начался. Без Тангенса. Он сидел на земле и горько плакал, раненный в ногу выстрелом мистера Прендергаста. Филбрик отнес на руках рыдающего спортсмена в шатер, где Динги разула его. На пятке была царапина. Динги наделила пострадавшего огромным куском пирога, и, сопровождаемый толпой сочувствующих, Тангенс захромал обратно.
-- До свадьбы заживет, -- сказала леди Периметр. -- Но все-таки не мешало бы отобрать револьвер у этого субъекта, а то он тут такого натворит...
-- Я так и знал, -- сказал лорд Периметр.
-- Неудачное начало, -- заметил доктор.
-- Я теперь умру, да? -- спрашивал Тангенс с набитым ртом.
-- Ради бога, присмотри за Пренди, -- шепнул Полю Граймс. -- Пьян вдребадан, и главное -- с одной рюмки.
-- Крови жажду! -- резвился мистер Прендергаст.
-- Старт будет дан вторично, -- сказал Поль в рупор. -- Стартер -мистер Филбрик, хронометрист -- мистер Прендергаст.
-- По местам, внимание...
Снова грохнул выстрел, но на сей раз обошлось без жертв. Шестерка бегунов зашлепала по лужам, мальчики скрылись за буками, потом -- уже совсем медленно -- потрусили обратно. Капитан Граймс и мистер Прендергаст натянули финишную ленточку.
-- Давай, жми! -- завопил полковник Сайдботтом. -- Превосходный забег, молодцы!
-- Забег отличный, -- согласился мистер Прендергаст и, бросив вдруг свой конец ленты, вприпрыжку устремился к полковнику. -- Я вижу, сэр, вы разбираетесь в легкой атлетике. Как и я в свое время. Как и капитан Граймс. Отличный парень этот Граймс; грубиян, это верно, но, повторяю, сплошь и рядом отличные парни. Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что все отличные парни -- грубияны. Разве я не прав? Пеннифезер, прекратите меня дергать! У нас с полковником Сайдботтомом чрезвычайно интересная беседа о грубиянах.
Снова грянул духовой оркестр, и мистер Прендергаст пустился в пляс, приговаривая: "Грубияны молодцы!" -- и прищелкивая пальцами.
Поль подхватил его и повел в шатер.
-- Помогите Динги по хозяйству, -- сказал он сурово, -- и, бога ради, побудьте там, пока вам не станет лучше.
-- Мне никогда не будет лучше, чем сейчас, -- вознегодовал мистер Прендергаст и снова завел: "Грубияны молодцы!"
-- Мое дело -- сторона, -- говорил между тем полковник Сайдботтом, -но сдается мне, что этот тип здорово надрался.
-- Он рассказывал мне с невероятным воодушевлением, как отапливается какой-то собор в Уортинге, -- сказал викарий, -- а также об апостольских притязаниях абиссинской церкви. Честно говоря, я ничего не понял. Боюсь, что у бедняги не все дома. Я уже неоднократно убеждался, что повышенный интерес к религии у мирян -- первый признак начинающегося умственного расстройства.
-- Пьян в стельку, и все тут, -- изрек полковник. -- Но интересно, где это он раздобыл спиртное? Хорошо бы сейчас пропустить по стаканчику!
-- Забег на четверть мили, -- сказал Поль в рупор.
В этот момент прибыли Клаттербаки: упитанные папаша с мамашей, двое младших детей с гувернанткой и великовозрастный сын. Из автомобиля выгружались, с видимым наслаждением разминая затекшие руки и ноги.
-- Это Сэм, рекомендую, -- говорил мистер Клаттербак. -- Он у нас только что из Кембриджа. Но решил тоже стать пивоваром. Заодно уж захватили и наших малышей, вы не возражаете, док? А вот, наконец, и моя благоверная...
Доктор Фейган поприветствовал новоприбывших радушно, но вместе с тем чуть снисходительно и рассадил их по местам.
-- Боюсь, что соревнования по прыжкам вы уже пропустили, -- сказал он. -- Но вот результаты. Как видите, ваш Перси отличился.
-- Подумать только. Не ожидал я, что наш озорник на такое способен. Ты только посмотри, Марта, Перси-то, оказывается, выиграл прыжки в длину, прыжки в высоту и бег с барьерами. А как поживает ваше юное дарование, леди Периметр?
-- У моего сына повреждена нога, -- ледяным тоном отвечала леди Периметр.
-- Какой кошмар. Надеюсь, это не опасно. Наверное, он неудачно прыгнул и подвернул ногу?
-- Нет, -- сказала леди Периметр. -- Его ранил преподаватель. Но все равно я вам признательна за заботу.
-- Дистанция три мили, -- возвестил Поль. -- Трасса та же, но бежать шесть кругов.
-- По местам, приготовились... -- Снова грохнул Филбриков револьвер, снова затрусила к букам стайка бегунов.
-- Папа, -- сказала Флосси, -- не пора ли нам устроить перерыв?
-- Никаких перерывов, пока не приедет миссис Бест-Четвинд, -- сказал доктор.
Бегуны все кружили и кружили по грязной дорожке, а духовой оркестр играл не переставая одно и то же.
-- Последний круг, -- сообщил Поль.
Школьники и гости столпились возле финиша, чтобы приветствовать победителя. Под аплодисменты бег с заметным преимуществом выиграл Клаттербак.
-- Отменный забег, -- рявкнул полковник Сайдботтом. -- Молодцы.
-- Так их. Перси, знай наших, -- крикнул мистер Клаттербак.
-- У-ра, Пер-си! -- по наущению гувернантки, проскандировали младшие Клаттербаки.
-- Мальчишка сжульничал, -- сказала леди Периметр. -- Он пробежал только пять кругов. Я посчитала.
-- Стоит ли омрачать празднество? -- кротко заметил викарий.
-- Да как вы смеете! -- вскипела миссис Клаттербак. -- Я обращаюсь к арбитру. Клаттербак пробежал всю дистанцию или нет?
-- Первое место занял Клаттербак, -- объявил капитан Граймс.
-- Ничего подобного, -- не унималась леди Периметр. -- Мальчишка нарочно приотстал, а там, за деревьями, присоединился к остальным. Дрянь этакая!
-- Грета, -- сказал лорд Периметр. -- Мне кажется, надо согласиться с решением арбитра.
-- Пусть тогда арбитр и выдает призы. Ни за что не стану награждать этого мальчишку.
-- Отдаете ли вы себе отчет, сударыня, что предъявленные вами обвинения ставят под сомнение порядочность моего сына? -- осведомился мистер Клаттербак.
-- Обвинения, порядочность... Выпороть его надо хорошенько, вот и весь разговор.
-- Напрасно вы судите о чужих детях, леди Периметр, по вашим собственным. Скажу вам прямо...
-- А вы, сэр, напрасно стараетесь меня запугать. Обман есть обман.
В этот момент доктор Фейган оставил миссис Хоуп-Браун, с которой он обсуждал успехи ее сына в геометрии, и присоединился к спорщикам.
-- Если имеются разногласия, -- мягко заметил он, -- то забег можно повторить.
-- Зачем же его повторять, если Перси и так выиграл? -- обиделся мистер Клаттербак. -- Он официально признан победителем.
-- Отлично, отлично. В таком случае поздравляю тебя, Клаттербак. Продолжай и впредь в таком духе.
-- Но он пробежал только пять кругов, -- вставила леди Периметр.
-- Следовательно, он одержал победу в забеге на две с половиной мили, это весьма почетная дистанция.
-- Но другие, -- сказала возмущенная леди Периметр, -- пробежали шесть кругов.
-- В таком случае, -- невозмутимо парировал доктор, -- они заняли соответственно первые пять мест в забеге на три мили. Так что инцидент исчерпан. Не пора ли нам пить чай, Диана?
Ситуация оставалась напряженной, но, к счастью, не успел доктор договорить, как огромный серебристо-серый лимузин бесшумно подрулил к стадиону.
-- Какая удача! Вот и миссис Бест-Четвинд.
В три прыжка доктор подскочил к автомобилю, но его опередил ливрейный лакей. Он отворил дверцу, и из машины вышел высокий молодой человек в сером костюме в обтяжку. За ним, словно первое дуновение парижской весны, выпорхнула миссис Бест-Четвинд: туфли крокодиловой кожи, шелковые чулки, шиншилловый палантин, маленькая черная шляпка с пряжкой из платины, усыпанной бриллиантами, и высокий голос, который нередко можно слышать в отелях "Ритц" от Нью-Йорка до Будапешта.
-- Решила захватить с собой Чоки, вы не против, доктор? -- осведомилась она. -- Чоки обожает спорт.
-- Еще как! -- подтвердил Чоки.
-- Драгоценнейшая миссис Бест-Четвинд... -- начал было доктор. Он пожал ручку в перчатке и на мгновение осекся, не находя слов, приличествующих моменту, ибо тот, кого миссис Бест-Четвинд представила как Чоки, -прекрасно сложенный и одетый с иголочки -- был негром.
Глава 9
СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ
В шатре, где происходило чаепитие, все радовало глаз. Длинный стол в центре был покрыт белоснежной скатертью. Через равные промежутки на нем стояли вазы с цветами, а между ними разместились тарелки с пирожными и бутербродами, кувшины с крюшоном и лимонад. Чуть дальше, возле пальм в кадках, четыре служанки-валлийки в чистеньких фартучках и наколках разливали чай. Еще дальше, за ними, сидел мистер Прендергаст с бокалом крюшона в руке и в парике набекрень. При появлении гостей он судорожно приподнялся, отвесил неловкий поклон и рухнул на стул.
-- Мистер Пеннифезер, -- окликнула Поля Динги. -- Передайте, пожалуйста, гостям бутерброды с foie gras. Но детям и капитану Граймсу не давайте.
-- А мне, бедненькой, бутербродик? -- капризно протянула Флосси, когда Поль проходил мимо нее.