Мигель Сервантес - Назидательные новеллы
Древо драгоценное - Анна, мать девы Марии и бабка Христа; в строфе десятой упоминается "зять", то есть дух святой. Перед нами образчик своеобразного "духовного стиха", под прикрытием наивно-реалистических фольклорных приемов пропагандирующего перед народной массой "святое" семейство и культ "демократических" святых.
Что жалеть цветок, молвил голубок! - Фольклорное своеобразие цитируемой здесь игривой песенки не поддается буквальному переводу; образы ее заменены подходящими русскими эквивалентами.
Очаво и куарто. - Очаво - 1/8, куарто - 1/4 реала. В эпоху Сервантеса покупная способность реала была в пять раз выше, чем в XIX столетии. Современный реал равен 25 сантимам, т. е. 1/4 песеты.
Сан-Льоренте в Вальядолиде(народная форма вместо Сан-Лоренсо - св. Лаврентий) - храм в городе Вальядолид.
...один из тех поэтов, что у нас наперечет, все равно как батальонные командиры. - В начале XVII века испанский батальон представлял собой крупную боевую единицу и насчитывал 8.000 человек. Число батальонных командиров, соответствовавших современным начальникам дивизии или корпуса, было ограничено.
...запела следующий романс. - Это стихотворение является, по-видимому, переработкой той пространной стихотворной "Реляции", которая была официально заказана Сервантесу в целях широкой популяризации празднества, связанного с рождением наследника престола.
Та, что именем и блеском... - Имя королевы - Маргарита - значит по-испански "жемчужина".
Рядом с нею - солнце Австрии... - Подразумевается царствовавший в то время в Испании Филипп III (из австрийской династии Габсбургов); нежная Аврора трехлетняя дочь Филиппа III, инфанта Анна; А за нею следом - светоч - то есть новорожденный Филипп IV.
Тою ночью, о которой и земля и небо стонут - то есть в ночь на "страстную пятницу".
Юпитер - имеется в виду герцог Лерма (1550-1625), всевластный фаворит и бесталанный министр Филиппа III.
Ганимед(миф.) - прекрасный подросток, которого Зевс похитил с земли и сделал своим виночерпием.
В строфах 3-16 особенно сильно сказывается стилистика "гонгоризма" (ср. соотв. прим. к новелле "Высокородная судомойка"), применяющего метод многопланных метафор и превращающего тем самым изложение в сплошную полосу "серьезных каламбуров". За невозможностью подробно комментировать стихотворение, не связанное с основным содержанием новеллы, отметим главные виды использованных поэтом метафор: а) метафоры "локальные" (ряд астрономо-династический): королева - небо или "сфера"; король - солнце; его дочь - аврора (заря); его сын - светоч и б) метафоры-олицетворения (ряд мифолого-астрономический): Сатурн, Фама ("бог болтливый"), Купидон, Марс, Вевус (Венера), Ганимеды - соответственно обозначают: Старость, Глас народа, Любовь (Амур), Воинственную юность. Прекрасных дев, малюток-пажей (испанск. meninos) и т. д. При наличии общего обоим рядам "астрономического" элемента оба вида метафор имеют возможность скрещиваться между собою, чем достигается требуемая "гонгоризмом" затрудненность понимания и "ученая темнота" стиля.
Перламутр Австрийский! - Метафора эта относится к королеве, происходившей, как и король, из австрийской династии Габсбургов.
К храму Феникса святого - то есть к храму св. Лаврентия, погибшего мучительной смертью на раскаленной железной решетке.
"Romancero general" - то есть "Генеральный сборник романсов" в девяти частях, огромный свод стихотворений XVI столетия, написанных романсной строфой.
Ты зовешься Драгоценной. - Preciosa - по-испански значит "драгоценная", "прелестная".
Бланка - старинная медная монета: грош, полушка.
Чем властитель Альпухарры. - Властитель Альпухарры - вождь испанских мавров, организовавших при Филиппе II восстание в Альпухаррских горах (южная часть Сьерры Невады). Избранный королем под именем Абен-Умейя, он стал вести изнеженный и распущенный образ жизни, прославился своими любовными похождениями, воспетыми многочисленными испанскими поэтами, затем взят в плен и повешен (1568).
Эстремадурские пастбища - поговорка, намекающая на мощное объединение крупных земельных собственников (la Mesta), экспортировавших шерсть за границу; владельцы пастбищ провинции Эстремадура, входившие в состав Месты, получали особенно крупные прибыли.
...и готовилась принять плети... - Подсудимые, приговоренные к наказанию плетьми, ехали к месту казни верхом на осле, а глашатай в то же время выкрикивал народу, в чем состояло совершенное ими преступление.
"Двухголовый" дублон - старинный золотой эскудо с изображением голов "католической" королевской четы Фердинанда и Исабелы; эти монеты ценились из-за большого веса и значительного содержания золота.
...мы все равно, что куртки гасконцев, попадающих в Бельмонте: хоть они и грязны и засалены, а набиты червонцами! - изречение, обязанное своим происхождением странствующим слесарям-французам, которые благодаря своему искусству и бережливости успевали заработать в один-два года десяток червонцев. Испании, постоянно воевавшей с Францией из-за преобладания в Европе, было выгодно раздувать в населении вражду к французам; поэтому кочующие слесари официально изображались гнусными хищниками, грабившими народные деньги. По сведениям современников Сервантеса, маркиз Вильена, владевший городом Бельмонте (провинция Куэнка), ввел у себя, даже особый обычай: отбирать под видом благотворительности у всех гасконцев (которые на обратном пути во Францию должны были проходить через его земли) старые куртки и взамен выдавать новые. Рассказывали, будто в этих старых и жалких рубищах были зашиты целые сокровища. Вопреки официальной версии, совершенно очевидно, что перед нами яркий пример безнаказанного феодального грабежа.
Соберется ехать в Оньес, а приедет в Гамбоа. - Города провинции Бискайя, бывшие центрами двух враждебных феодальных партий, наводивших ужас на всю область. Названия этих городов сделались синонимами непримиримой вражды и несогласимых противоположностей.
Разве ты сможешь, Андрес, выдержать "пытку с холстом"... - пытка, состоявшая в том, что в рот истязуемого вводилась узкая полоса холста, проталкивавшаяся в пищевод искусно направляемой струей воды; в заключение полоса холста с силой выдергивалась из горла. Прием этот повторялся несколько раз подряд.
"Гарроте" - орудие пытки, особой формы короткая палка, вводимая в металлическую петлю на шее у истязуемого, для того чтобы последовательными поворотами вызвать мучительное удушье и даже смерть. Здесь изображается игрушечный гарроте.
...а не "исповедниками" - то есть людьми, не выдерживающими истязаний и дающими вымогаемые у них показания.
...справили свой "август"... - Август, месяц сбора винограда и других плодов, сделался синонимом роскоши, изобилия, большой удачи.
Посо, Андрес - уроженец города Гранады, поэт, выступавший главным образом с официальными и "хвалебными" стихотворениями. Упомянут в поэме Сервантеса "Путешествие на Парнас".
Великодушный поклонник
О жалостные развалины несчастной Никосии... - Город Никосия на о. Кипре, бывшем в те времена колонией венецианцев, завоеван и разрушен турками 9 сентября 1570 года.
Ты знаешь, Рикардо, что мой господин - кади этого города (а это то же самое, что быть его епископом)... - Хотя действующие лица - итальянцы, но государственные и правовые представления у них чисто испанские. В силу сохранившихся феодальных порядков в Испании XVI-XVII веков большинство епископов было наделено в подведомственных им округах всей полнотой административной и судебной власти.
Если бы Ахилл обладал твоим миролюбием... - намек на эпизод из легендарной биографии Ахилла: по повелению своей матери, оберегавшей его от рокового для него участия в Троянской войне, Ахилл, переодетый женщиной, жил на о. Скиросе, ведя изнеженную жизнь среди дочерей царя Ликодема. За ним был отправлен Одиссей, который успешно разоблачил героя, разложив перед девушками ворох нарядов и украшений, в который он спрятал доспехи и меч. Девушки набросились на наряды, а воинственный нрав Ахилла заставил его сразу же остановить свой выбор на оружии.
Остров Пантаналея - очевидно, о. Пантеллерия между Сицилией и Тунисом.
...с "алькайдом усопших"... - Алькайд (буквально: "комендант") усопших государственный чиновник, в обязанности которого входило брать на учет и в случае нужды конфисковать имущество скоропостижно умиравших иностранцев.
Да здравствует Сулейман... - В данном месте Сервантес называет правителем Турции султана Солимана Великого (1520-1566), его сына, Селима II Пьяницу (1566-1574), фактически занимавшего турецкий престол в описываемое Сервантесом время.
Альгуасил - полицейский офицер.
...тому первому юноше - то есть Корнелио.
Мавританка приняла рабыню... - Мавры - у Сервантеса и у современных ему авторов - термин, служивший для обозначения мусульманских народов Ближнего Востока (в данном случае турок).
Ринконете и Кортадильо