Ричард Шеридан - Школа злословия
К е й р л е с с. Ну их в печку, твоих предков!
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет. Если он хочет, он сам отправит их туда, только потом. Постой, Кейрлесс, ты нам нужен. Ты будешь аукционщиком. Иди с нами.
К е й р л е с с. С вами так с вами, все равно! Держать в руке молоток не хитрее, чем стакан с кистями.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). О распутники!
Ч а р л з С э р ф е с. А вы, Мозес, будете оценщиком, если таковой потребуется. Что это, милый Примиэм, вам как будто все это не очень нравится?
С э р О л и в е р С э р ф е с. О нет, напротив, чрезвычайно! Ха-ха-ха! Еще бы! Это редкостная потеха - продажа с аукциона целой семьи, ха-ха! (В сторону.) Ах расточитель!
Ч а р л з С э р ф е с. А то как же! Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту, ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
В портретной галерее у Чарлза Сэрфеса.
Входят Чарлз Сэрфес, сэр Оливер Сэрфес, Мозес и Кейрлесс.
Ч а р л з С э р ф е с. Прошу вас, господа, прошу пожаловать. Вот он, род Сэрфесов, начиная со времен норманнского завоевания{17}.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Превосходная коллекция, на мой взгляд.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, настоящая портретная живопись: без всякой фальшивой грации и ложной выразительности. Это вам не холсты современных Рафаэлей{18}, которые придают вам поразительную внешность, но стараются, чтобы ваш портрет не имел с вами ничего общего, так что, если даже подменить оригинал, изображение не пострадает. Нет-нет, достоинство этих - закоренелое сходство: такие же деревянные и неуклюжие, как и их подлинники, и ни на что другое не похожие.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ах, таких людей мы уже не увидим!
Ч а р л з С э р ф е с. Надеюсь. Вы видите, господин Примиэм, как я привержен к домашней жизни: здесь я провожу вечера в кругу моей семьи... Однако, господин аукционщик, пожалуйте на подмостки; вот старое отцовское кресло; оно как раз годится, хотя у него и подагра.
К е й р л е с с. Вот-вот, отлично!.. Но позволь, Чарлз, у меня нет молотка. Какой же я аукционщик без молотка?
Ч а р л з С э р ф е с. А ведь это верно. Погоди-ка, что это за пергамент? О, полная наша генеалогия! Держи, Кейрлесс. Это тебе не какое-нибудь там красное дерево, это родословное древо, чувствуешь? Орудуй им, как молотком. Пристукивай моих предков собственной их родословной.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот изверг! Загробный отцеубийца.
К е й р л е с с. Да-да, тут действительно вся ваша родня. Честное слово, Чарлз, ничего удобнее нельзя и придумать: это не только молоток, но заодно и каталог. Ну-с, начнем. Продается, продается, продается!
Ч а р л з С э р ф е с. Браво, Кейрлесс!.. Итак, вот мой двоюродный дед, сэр Ричард Рэвлин, великолепный в свое время генерал, уверяю вас. Он проделал все кампании герцога Мальборо{19} и получил этот рубец над глазом в битве при Мальплакэ...{20} Что скажете, мистер Примиэм? Посмотрите на него. Герой, не общипанный какой-нибудь, как теперешние ваши стриженые офицеры, а облаченный в парик и полную форму, как и подобает генералу. Сколько вы даете?
М о з е с. Мистер Примиэм хотел бы, чтоб вы сами назначили цену.
Ч а р л з С э р ф е с. В таком случае, он может получить его за десять фунтов. Я считаю, что за полководца это недорого.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Силы небесные! Его знаменитый дед Ричард - за десять фунтов!.. Хорошо, сэр, я беру за эту цену.
Ч а р л з С э р ф е с. Кейрлесс, пристукни дедушку Ричарда... Это вот - его незамужняя сестра, моя двоюродная бабушка Дебора, писанная Неллером{21}; считается одной из лучших его работ, сходство чудовищное. Вот она, посмотрите: пастушка со своим стадом. Вы можете получить ее за пять фунтов десять шиллингов. Овцы этих денег стоят.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Ах, бедная Дебора! Женщина, которая так высоко себя ценила!.. Пять фунтов десять шиллингов она моя.
Ч а р л з С э р ф е с. Пристукни бабушку Дебору!.. Вот эти двое какие-то их родственники. Видите, Мозес, эти портреты писаны довольно давно, когда щеголи носили парики, а дамы собственные волосы.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, прически были пониже в те времена.
Ч а р л з С э р ф е с. Ну что ж, берите эту парочку по той же цене.
М о з е с. Это дешево.
Ч а р л з С э р ф е с. Кейрлесс!.. Это вот - дед моей матери, ученый судья, хорошо известный в западном округе. Во сколько вы его оцениваете, Мозес?
М о з е с. Четыре гинеи.
Ч а р л з С э р ф е с. Четыре гинеи? Черта с два, да один его парик дороже стоит! Мистер Примиэм, у вас больше почтения к судейскому званию. Давайте пристукнем досточтимого лорда за пятнадцать.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Извольте.
К е й р л е с с. Продано!
Ч а р л з С э р ф е с. А вот два его брата, Вильям и Уолтер Блэнт, эсквайры{22}, оба члены парламента и выдающиеся ораторы, и, что совершенно удивительно, до сих пор как будто еще не было случая, чтобы они продавались или покупались.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Это в самом деле совершенно удивительно! Я их возьму по вашей цене, из уважения к парламенту.
К е й р л е с с. Хорошо сказано, маленький Примиэм! Я их пристукну за сорок.
Ч а р л з С э р ф е с. Вот еще славный малый; я не знаю, как он мне приходится, но он был мэром города Манчестера. Возьмите его за восемь фунтов.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет-нет, за мэра довольно шести.
Ч а р л з С э р ф е с. Ладно, сосчитайте в гинеях, и я вам подкину обоих этих олдерменов{23} на придачу.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Они мои.
Ч а р л з С э р ф е с. Кейрлесс, пристукни мэра и олдерменов... Однако, черт возьми, этак, в розницу, мы целый день провозимся. Давайте оптом. Что вы скажете, маленький Примиэм? Отсчитайте триста фунтов за всех остальных гуртом.
К е й р л е с с. Да-да, так будет лучше всего.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Извольте, извольте, если это вам удобнее. Они мои. Но тут есть один портрет, который вы все время обходили.
К е й р л е с с. Который? Вот этот плюгавый человечек над козеткой?{24}
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, сэр, этот самый, хотя я вовсе не нахожу, чтобы это был такой уж плюгавый человечек, ни в коем случае.
Ч а р л з С э р ф е с. Что-что? А! Это мой дядя Оливер. Портрет писан еще до отъезда его в Индию.
К е й р л е с с. Твой дядя Оливер! Ну, знаешь, Чарлз, с ним ты никогда в ладах не будешь. Я такой неприветливой физиономии в жизни не встречал. Глаза злопамятные и выражение лица, не сулящее никаких надежд на наследство. Отъявленный жулик, поверь моему слову. Вам это не кажется, маленький Примиэм?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Откровенно говоря, сэр, нет, не кажется. По-моему, это такое же честное лицо, как и все остальные в этой комнате, мертвые и живые. Но я полагаю, дядя Оливер идет в общей куче?
Ч а р л з С э р ф е с. Нет, дудки! Я с бедным Ноллем не расстанусь. Старик был очень мил со мной, и я буду хранить его портрет, пока у меня есть комната, где его приютить.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Как-никак он мой племянник, этот вертопрах!.. А мне, знаете, этот портрет приглянулся, сэр.
Ч а р л з С э р ф е с. Очень жаль, потому что вы его, безусловно, не получите. Разве мало вы их набрали, черт возьми?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Я все ему прощаю!.. Но видите ли, сэр, когда мне что-нибудь приспичит, я на деньги не смотрю. Я дам за него столько же, сколько за все остальные.
Ч а р л з С э р ф е с. Не дразните меня, господин маклер. Я вам сказал, что не расстанусь с ним, и кончено.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Как этот щенок похож на своего отца!.. Хорошо, хорошо, не буду. (В сторону.) Я раньше этого не замечал, а теперь мне кажется, что я в жизни не встречал такого поразительного сходства... Вот приказ на причитающуюся вам сумму.
Ч а р л з С э р ф е с. Позвольте, да ведь он на восемьсот фунтов.
С э р О л и в е р С э р ф е с. А вы не уступите сэра Оливера?
Ч а р л з С э р ф е с. Да нет же, черт! Повторяю вам.
С э р О л и в е р С э р ф е с. В таком случае, не смотрите на разницу, сосчитаемся другой раз, а пока дайте мне вашу руку, чтобы скрепить продажу. Вы честный малый, Чарлз... простите, сэр, такую вольность... Идем, Мозес.
Ч а р л з С э р ф е с. Ей-богу, презанятный старичок!.. Но послушайте, Примиэм, вы приготовите квартиры для этих джентльменов?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да-да, и пришлю за ними дня через два.
Ч а р л з С э р ф е с. Только смотрите: пришлите за ними экипаж понаряднее, потому что, уверяю вас, большинство из них привыкло ездить в собственных каретах.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Пришлю, пришлю - за всеми, кроме Оливера.