Уильям Шекспир - Мера за меру
Таким его отправить в мир иной
Преступно было б.
Тюремщик
Здесь в тюрьме, отец мой,
От злой горячки умер нынче ночью
Один морской разбойник, из Рагузы.
Он Клавдио ровесник. Волоса
И бороды у них по цвету схожи;
Что если мы дадим убийце время
Раскаяться, наместнику ж пошлем
Мы голову пирата-рагузинца,
Который с Клавдио и больше схож?
Герцог
О, этот случай нам дарует небо.
Скорей пошлите, наступает час
Назначенный. Исполните приказ.
А я пойду и приложу старанье
Несчастного наставить в покаянье.
Тюремщик
Исполню все, отец! Но Бернардин
Казнен быть должен нынче днем. Так что же
Мы будем делать с Клавдио? Ведь если
Дознаются, что он не умер, трудно
От гибели спастись мне будет.
Герцог
А вот что: поместите их обоих
Вы в потайные камеры. И раньше,
Чем солнце дважды озарит приветом
Тех, кто живет под ним, - найдете
Себя вы в безопасности, поверьте!
Тюремщик
Я ваши указанья все исполню.
Герцог
Так поспешите голову послать
Скорее графу.
Тюремщик уходит.
Я же напишу
Наместнику. Письмо снесет тюремщик;
Я извещу, что я уж близко к дому
И по причинам важным должен в город
Торжественно вступить; его ж прошу
Пожаловать навстречу мне к святому
Колодцу, за три мили от столицы.
Там, холодно, обдуманно все взвесив,
Решу я, как с ним надо поступить.
Входит тюремщик.
Тюремщик
Вот голова. Я сам ее доставлю.
Герцог
Так, хорошо... Скорее возвращайтесь:
Я многое хотел бы вам открыть
Наедине.
Тюремщик
Я поспешу как можно.
(Уходит.)
Изабелла
(за сценой)
Мир вам. Откройте!
Герцог
Голос Изабеллы!
Пришла узнать, помилован ли брат.
Я истины пока ей не открою,
Чтоб радостью небесною утешить,
Когда она и ждать ее не будет.
Входит Изабелла.
Изабелла
Могу ль войти?
Герцог
Привет вам, дочь прекрасная моя.
Изабелла
Привет из уст святых вдвойне мне дорог!
Ну что, освободил наместник брата?
Герцог
Освободил... навек от этой жизни.
Ваш брат казнен, и голову его
Снесли наместнику.
Изабелла
Не может быть!
Герцог
Однако это так. О дочь моя!
Терпением вы мудрость докажите.
Изабелла
К нему! К нему! Ему глаза я вырву!
Герцог
Но вас к нему не пустят на глаза.
Изабелла
О, злополучный Клавдио! О, я
Несчастная! О, лживый мир! Будь проклят,
Жестокий человек!
Герцог
От этих воплей
Ему вреда не будет, вам - нет пользы.
Снесите горе молча. Предоставьте
Все небесам. Запомните, что я
Скажу. Тут будет правда в каждом слове.
Вернется завтра герцог. Так не плачьте.
Один монах, его отец духовный,
Мне сообщил об этом. Он послал
Известие и графу и Эскалу.
Они его у врат столицы встретят
И сложат власть с себя. Сберитесь духом,
Направьте ум по верному пути
И отомстите вы тогда злодею
И герцога приобретете милость
И общую хвалу.
Изабелла
Я повинуюсь.
Герцог
Вот вам письмо: отцу Петру отдайте.
Скажите, что прошу его прийти
К Марьяне в дом сегодня в ночь. Ему
Я поручу обеих вас с Марьяной.
Он к герцогу вас приведет: тогда
Наместника вы гласно обличите.
А я, смиренный раб, обетом связан
Присутствовать при этом не смогу.
Ступайте же и слезы осушите.
Идите с легким сердцем и не верьте
Вы ордену святому моему,
Коль мой совет вам будет не во благо.
Но кто идет?
Входит Луцио.
Луцио
А, добрый вечер. Где же
Тюремщик? Эй, монах!
Герцог
Куда-то вышел.
Луцио
Прелестная Изабелла! Сердце мое бледнеет при виде твоих покрасневших от слез очей. Ах, терпи! Меня самого посадили на сухоядение: овсянка и вода мой обед и ужин. Ради своей головы я не смею набить себе брюха: одна сытная трапеза - и я пропал! Но я слыхал - завтра возвращается герцог. Клянусь честью, Изабелла, я любил твоего брата. Если бы этот полоумный герцог не прятался по углам, а сидел бы дома, брат твой остался бы жив!
Изабелла уходит.
Герцог
Сударь, герцог не поблагодарил бы вас за ваши отзывы о нем. К счастью, в них нет ни слова правды.
Луцио
Монах! Ты не знаешь герцога так, как я: он бабник почище, чем ты полагаешь.
Герцог
Хорошо-хорошо, вы когда-нибудь за это ответите. Прощайте.
Луцио
Нет, подожди. Я пойду с тобой: я тебе много славных историй порасскажу про герцога.
Герцог
Вы и так уже мне слишком много их порассказали. Хорошо, если в них есть правда; а если ложь - так и одна будет лишней.
Луцио
Раз он вызывал меня к себе за то, что я одной девочке ребенка сделал.
Герцог
Вы действительно провинились в этом?
Луцио
И как еще! Но я клятвенно отрекся от всего, а то пришлось бы мне жениться на этой прогнившей ягодке!
Герцог
Сударь, ваша история более занимательна, чем пристойна. Прощайте.
Луцио
Клянусь честью, я провожу тебя до конца улицы. А если похабные разговору тебе не по вкусу, мы их бросим. Я вроде репейника: раз пристал не отцеплюсь, а?
Уходят.
СЦЕНА 4
Зал во дворце Анджело.
Входят Анджело и Эскал.
Эскал
Все его письма так противоречивы...
Анджело
Он пишет очень странно и несвязно. Его поступки похожи на помешательство... Молю небо, чтоб ум его не был поврежден. И почему мы должны встретить его у ворот и там сложить с себя полномочия?
Эскал
Не могу догадаться.
Анджело
И к чему нам вменено в обязанность за час до его приезда всенародно объявить, что все имеющие какие-нибудь жалобы на нашу несправедливость должны тут же на улице подавать свои прошения?
Эскал
Он объясняет это желанием сразу разобрать все жалобы, чтобы на будущее время обезопасить нас от всяких обвинений, которые таким образом потеряют силу!
Анджело
Допустим. Прикажите же, прошу вас,
Все это обнародовать. Я утром
Приду к вам. Дайте также знать вельможам
И свите, чтоб готовы были к встрече.
Эскал
Исполню все. Прощайте.
Анджело
Доброй ночи!
Эскал уходит.
Смущен я этим... Как отупел.
Что предпринять - не знаю. Обесчестить
Девицу - и кому? Тому, кто сам
Назначил казнь за это преступленье!
Когда бы нежная ее стыдливость
Ей не мешала свой позор открыть,
Как обличить она меня могла бы!..
Но нет, ей не позволит здравый смысл.
Мой сан таким доверьем облечен,
Что если клевета меня коснется,
Хулителя она же и погубит!
Он мог бы жить! Когда б я не боялся,
Что пылкая горячность молодая
Его заставит после отомстить
За то, что жизнь бесчестную купил он
Ценой позора. Если б был он жив!..
О, если нас покинет благодать,
Не знаем мы, как жить, чего желать!
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Открытое место за городом.
Входят герцог в собственном одеянии и брат Петр.
Герцог
(протягивая ему письмо)
Вот эти письма после мне доставишь.
(Отдает ему письма.)
Тюремщику известен весь наш план.
Мы дело начали. Все помни точно,
И к цели неуклонно ты иди.
Не можешь ты с пути и уклониться,
Коль будет нужно. Так спеши. Ступай
Ты к Флавию; скажи ему, где я.
Дай знать Роланду, Крассу, Валентину
Пускай к воротам вышлют трубачей.
Но Флавия сперва пришли ко мне.
Брат Петр
Я поспешу.
(Уходит.)
Входит Варрий.
Герцог
Благодарю, мой Варрий!
Ты не промедлил, что ж, идем со мной.
Еще друзья придут к нам, добрый Варрий.
Уходят.
СЦЕНА 6
Улица около городских ворот.
Входят Изабелла и Мариана.
Изабелла
Мне тягостно об этом говорить:
Я правду бы охотнее сказала.
Ведь ваше дело - обвинять его.
Но так мне посоветовал наш друг:
Он говорит, что это нужно делу.
Мариана
Послушайтесь его.
Изабелла
Еще сказал он,
Что если вдруг он станет говорить
Против меня, чтоб я не удивлялась,
Что это будет горькое лекарство,
Но приведет нас к сладкому концу.
Мариана
Ах, если бы брат Петр скорей пришел...
Изабелла
Тсс, вот и он.
Входит брат Петр.
Брат Петр
Скорей, скорей идемте!
Я вам нашел удобное местечко:
Не сможет герцог не заметить вас.
Уже два раза трубы протрубили,
Вельможи все и власти городские
Ждут у ворот - с минуты на минуту
В них вступит герцог. Поспешим туда.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Площадь около городских ворот.
Мариана под покрывалом; Изабелла и брат Петр в отдалении. Входят с одной стороны герцог, Варрий и придворные; с другой Анджело, Эскал,
Луцио, тюремщик, стража, горожане.
Герцог
(к Анджело)
Достойный брат! Привет мой - в добрый час!
(Эскалу.)
Мой добрый друг! Как рад тебя я видеть!
Анджело и Эскал